Xu is the son of my uncle’s daughter. Graduated from a medical school, he is a doctor in the capital city. I know of him, but rarely talked to him until the spring of 2016. He is tall and has a figure of over 1.8 m in height. His eyes are small, and hidden after a pair of big glasses, they flickered with an air of melancholy. Sitting by my side in the dinner table that night, he was very reticent. But the exchanges between us were amicable enough, and I remember him as a young kind kid.
His melancholy, contrary to his sister, who is more gaily, reminded me of the family’s past. Xu’s mom, my cousin Ying, was married off to the son of the cadre, the best family in the village at the time more than 30 years ago. Their marriage was coveted and complimented by the villagers, as the family was well-respected and wealthy in the village. The bridegroom was tall and handsome, an image Xu looks much after. They had some good time together. Ying later gave birth to two children, Xu and his elder sister Yue. Then the dad started his own small business. But it did not last long before it went out of business, and fell under heavy debt to the creditors. Misfortune did not come singly. The dad had a stroke from chronic heavy drinking, and was paralyzed and bed-ridden when Xu was about ten years old.
Mom told me that in early years, Xu and his sister were sent to his aunt’s home in the city for better education.
I don’t know how much impact his childhood experience had on his personality, or if his dad’s decadeslong paralysis steered him into the medical course.
The second time I saw him was also at a restaurant, on the second day of Chinese New Year in 2019. Out of the four tables in a large lounge, we were sitting on the same table for dinner. He was quiet across the table, drinking and eating, and by the middle of the dinner, his face was as red as a boiled lobster from the alcohol. Then a niece approached us, putting a picture on the table. It was a picture of a pretty young girl. Everybody was craning for a peek, joking and complimenting. She turned out to be the daughter of my high school classmate, who also works in the capital city in Chinese medicine field. Amid the comments and laughter, Xu remained placid. His red face was nonchalant. He took a mere look out of politeness and said nothing afterwards. When pushed for a reply, he said dryly that he would consider it after he was back to work in the city.
Upon leaving the restaurant, I told his mom his reaction to an attempted matchmaking. The mom, well aware of his attitude, sighed in dismay, telling me that he already turned down quite a few girls who are in possession of houses in the city.
Was he being choosy? Promising or enviable his career may look, he is not paid well in the first few years, unable to afford the hefty house in the city. His life is hectic too, bombarded with heavy clinic and research activities.
I added him to my Wechat. In his Moments, I found copious traditional Chinese poems, so well-versed and rhythmed that I was left in awe. He is also an amateur photographer, traveling around with his backpack and a camera. He trekked out alone to the mountain top to watch the midnight sky. Pictures of operated chickens or pigs were taken, blood veins analyzed under the microscope. In a world where most young people go with the fad and trend, he clings to his own belief or liking. He might sound like a loner, a young man of few words, but his inner world is as bountiful as the starry sky he likes to gaze upon.
這個小夥子到底心裏怎麽想的,我還真不知道。隻希望他的青春不留空白。謝謝你。
我前一陣清唱了一聲,後來不滿意又關上了,現在打開來給你聽,我發現嗓音裏的那個帶嘶啞的一點東西,估計如果跟著你練功能去掉:) 你最近也沒有唱了。希望自己能多唱,就當是鍛煉身體:)問候Grace!
你好像又歌曲的博的,怎麽沒了呢?
暖冬周末快樂!
最近看了一期孟非的新相親大會,感覺怪怪的。
Like the analogy.
Xu might like English in addition to the Chinese poems. They might open a door for him, as English literature did for me.
謝謝燕兒喜歡這些照片,我隻是隨便拿幾張,這張估計他想把上麵的樹枝也拍下來吧,所以構圖沒有那麽靈活完美。謝謝燕兒臨博,問候你們夏安!
他活動很多,以前白天教學生飛行是工作(最近跳槽去私人包機公司,飛十天、休八天),每月參加義工做搜救,約朋友攀岩、騎腳踏車、跑步、徒步、家裏的車庫一整套健身器材,朋友也固定時間來一同運動......晚上上網打遊戲。
可能因為上班近家一直住家裏,還是因為好朋友都單著(也有有女友的、結婚的),他也不急。
因為新工作原因,現在搬出去了,希望他快點找個好的女孩做朋友。
我還沒到“急死太監”的份上,因為現在的孩子都這樣。
常有春歸燕,哥們探影來。
其實子喬也這麽認為的,所以有了“人性的本質是情欲和貪婪”,換句話講就是“人性的本質是饑餓和覓食”。
========
特別留意到了照片,看到解剖豬頭照,雖然是外科醫生,總覺得有些不妥。他的世界和你們的不同,還是讓他自己去尋找幸福吧,緣分到了逃不掉,沒有緣分追不到。
現在國內,各方麵條件優秀的男女多得去了,而且都不太願意結婚,就是結婚也是丁克。
祝暖冬周末吃得好、吃得飽,:)))
朗朗不也是 36 歲才遇上他的愛麗絲結了婚呀.
中英文流暢的溫馨博文, 祝暖冬周末愉快!
因為心態不同了,需要考慮的實際因素不同了,就是容易勢利了。哪怕你不勢利,也不能保證對方不勢利,或者周圍的環境不勢利,畢竟當人們開始出現這種現象的時候,是有原因的。
人是社會動物,需要affection,這是維持心理正常不可少的生活內容。否則不論你如何有才,心理上的偏差也會讓你失去更多,包括你的才華。
不是說可以湊合,而是需要去試,否則也不會知道自己真正想要什麽。