It ain't over till the fat lady sings.是個比較口語化的表達,意思是: Nothing is irreversible until the final act is played out.
It is not over yet. 尚未成定局,結果難料。
這是個很流行的表達法,昨晚在電影Independent Day裏再次聽到。今早來公司,還問了問對麵的美國同事,測試一下到底有多popular。看來是很常用的。
這個表達, 有人說,是源於德國十九世紀Richard Wagner's音樂歌劇The Ring of the Nibelung裏的一個熟悉角色,名叫Brunnhilde,常常由胖胖女子扮演,在最後十幾分鍾或近二十分鍾裏壓軸獨唱(歌劇很長,長達14多個小時)。所以, 'When the fat lady sings' is a reasonable answer to the question 'when will it be over?'
但也有人說,不是這個典故,因為,印刷的文字記載表明是從1970s開始出現的, 源於一個叫Dan Cook的體育解說員, 在德州體育比賽時說的一句話“ The opera ain't over till the fat lady sings", 而廣為流傳的。
Anyway, 在講述上述故事後,這個表達的意思就顯而易見了。相似的表達有:
As long as the organ is playing, church is not out.
Don't count your chickens until they're hatched.
Nothing is carved in stone.
It ain't over till it is over.( Yogi-ism, 源自一棒球選手)(Thanks to "湯圓媽媽”)
突然想到一點,不妨在此加上。這個諺語裏的“fat lady"會不會哪裏日被人說成有politically incorrect之嫌,而招人擯棄啊?
如果旁邊有女士,我也不用這成語了,怕有的女士生氣,去告我政治不正確:))
暖冬周末快樂!
這個成語我不僅知道,而且還經常用:)) 美國的球迷都知道這個成語,在酒吧裏經常聽到。