2005 (202)
2010 (1)
2011 (1)
2015 (3)
2016 (1)
同聲傳譯麵試記
11:15 分 , 匆匆走出家門 , 高跟鞋,馬不停蹄的快步走過三個紅綠燈。再擠過市中心最繁華的商業大街,麵試大樓就以近了。電梯閃亮按紐上下轉換的間隙,潛台詞在我的腦海和嘴角裏輕輕,而又斷續地散開。 11 : 25 分,八樓接待處大廳。白色的指示牌 : ‘Translation & Interpreting ® 902’, 在正午的陽光下,亮得發白。‘
上電梯,右旋轉。視線移向 902 的同時,耳畔傳來: come through, pls’ 是在說我嗎?我的眼神左眺,七,八個五湖四海的麵孔,已坐在隔壁語音室內小小的方格裏。
‘ are you ready ,’我的主考官和我,隔桌,相視而笑。從最高法廳宣判的地址,到凶殺案發生的海灘,時間, 受害者的年紀,行凶者的人數,成立的罪名。三,四分鍾的新聞,訊速地躍進腦海,又迅速地抹去。
不開車的我,麵對陌生的土著字眼的地名,我的耳朵連同神經起勁地轉動,卻仍是陌生,下筆時的第一行,僅出現了第一個字母。
三條罪名,也隻寫下了一項。我又歎了口氣。
錄音結束的同時。。。。。我下意識地,感覺不妙。
後來, 10 分鍾 200 字的一篇 ESSAY 。談論一下全球化對民主的影響。或者寫一下,為什麽相對於女性,男性能成為更好的口譯著。
我微 蹙了一下眉角,拿起了筆和紙開關著我的思路。
再後來, ONE BY ONE 的麵試。
‘ EXCELLENT’,看著刹那間浮動飛揚的笑容,嗅著那笑容下麵無意間流出來的得意自信的味道,旁邊的我有幾分惆悵,隱隱約約。
再後來,她坐在我的對麵,擺在我們的麵前,是我的聽力和筆頭試卷。她拿起聽力試卷又放下,臉色暗淡無血色。靜默中,另一張紙, 翻在半空,又無聲落下。句號時,她塞過了一個微笑。
IELTS ?
7 . 0 分。
還好。你現在做什麽呢 ?
Teaching English while working on my Ph.D study ,我掏出了學生證。那是一所眾所周知的學校,她滿意地點點了頭。但是聽力和口語對於同聲翻譯者,是致關重要的。一旦第一學期的同聲傳譯技巧課,不能順利通過。後來的法律和醫療體係課程就無法順利轉渡。。。。臨走時她又補了句警告。
1 . 15 分,我已回到了自己的學校,站上了講台。思緒仍然有些紛亂,恍惚。雖然我凝視的對象,不再是她,而是我的學生。
晚餐的時間,朋友問,你上完這個課,是不是就能把你的英文像你的漢語一樣,口吐蓮花的講出來。
同聲傳譯的課程,隻是傳授你怎樣口‘吐’蓮花的技巧。能不能達到口‘吐’蓮花的表達,還要看你自身的努力。
30 歲,生命才真正意義上的剛剛開始。。。。。
注 :
新年計劃 :
睡前新聞 LISTENING 每日 30 分鍾
晚餐後 ROLE-PLAY30 分鍾 , 教材 My Fair Lady & Mr. Blackadder
因為英國是新移民國家,政策從2004才出台,不同於紐澳加等國家.
我所知的,英國隻有2年製MASTER IN TRANSLATION.但針對性有所不同.
INTERPRETING COURSE在很多國家也屬於POSTGRADUATE的課程.
我同意您所指的言語的地域性。當然,不管是美加還是歐洲,各個行業階層的人用語也是迥然不同風格。注意交流的婉轉和SUBTLE,場合區別,是學院派的特色之一。
我指稱的是您用語的方式不是我長期所在群體的措詞方式。而不是指對錯與對的問題。
關於我對MUSCIA LOVER的回帖內容到此為止。您若還是嚐試著修正。很抱歉,在下不會就這一兩句日常用語再進行解釋和分析。
再挑你一個小毛病,別急:"out of my habit?" 還不到施展靈活運用你自己的習慣英語用詞時候!你說話而是要看英文讀者們能否聽懂你表達什麽。不可否認得,不同地區有自己的Local language,確不是your habit .
懶得理BlueM
好自為之吧!
您的英文是否在我倆之上,是否更NATIVELIKE,在我看到您宏作之前,這個話題沒有在討論的必要.
By the way, I don't agree with "eeoo"'s comments.
Quite often I hear native English speakers saying "The informaiton you request we don't have it in our file" or "This sentence you wrote I don't understand". Really it is just a common way in spoken English.
Rather, "eeoo", I think you need to watch your spelling a little bit. Using "Changes are" instead of "Chances are" is simply pathetic. This is what our school teachers call an "elementary education".
Blue M
謝謝指正.每個人有自己的言語用詞習慣.
The problem is, that way, out of my habit.
http://blog.wenxuecity.com/blogview.php?date=200702&postID=1692#mark
"I have no idea whether such chance will be around in ShangHi or not, And extremely sorry, the man you mentioned I don't know,either. I have been away from China so long."
這樣順耳:
Changes are, it probably won't be around in shanghai. I apologize, but I don't know the man you just mentioned either. I have been away from China too long.
好,我們就以BLACKADDER為例,你可以挑選他作為你喜愛的角色,跟著台詞來模仿他演語的內容,聲調,趣味性.通過這樣做,來擴充詞匯量,和言語表達內容.
BLACKADDER是我較喜歡的劇本,不一定適宜北美文化,發音方式.
選一本自己喜歡
希望您明白了何為ROLE-PLAY
http://www.bbc.co.uk/comedy/blackadder/
但是我還是找不到你說的Role Play的內容,請告訴我好嗎?謝謝。
祝好運
每個國家時間標準課程設置可能不同,試著輸入INTERPRETING CERTIFICATE在你所在國家的GOOGLE,看一看.
注好運
I have no idea whether such chance will be round in Shanghai or not. And extremely sorry, the man you mentioned I don’t know, either. I have been away from China so long.
As we know there has been a continuous growth of the number of newly-arrived immigrants from China these years. In the movement to work and live abroad, however, the initial problem of intercultural communication barriers is, perhaps, encountered by the majority of Chinese.
It in turn gives the drive for the interpreters to help them sort out the difficulties they face with.
So it is the project’s focus
你好
聽新聞是很重要的一個環節, 因為它所涵蓋的範圍極其廣泛,且與時俱進。
ROLE-PLAY在BLACKADDER下麵的第一個LINK裏有關的內容介紹。
打開一部你喜歡的碟子,挑選一個你喜歡的角色。轉換位置,暫時性忘掉自我,把‘你’放入不同的角色中,模仿跟讀。
它不僅可以擴大你的言語豐富性,而且對於‘有意義’的詞匯量擴充也是很有幫助的。
譬如,有一次學校課研小組的人一起做討論時,我用到了‘dogsbody’這個詞,那些英國同學的驚訝度不亞於我們聽到一個洋人突然能用上海話說出‘CEN NA’:))。而這個詞我是通過BLACKADDER,學到的:))
對於20多歲在出國的人,或是第一代移民,達到等同於母語天馬行空的運用第二語言,是很難的。但,不是不可能的。
我也是才進入門堪,是否能夠在一年後能夠拿到同步傳譯的證書,還要看這一年的表現。我會在3月開始寫一些上課相關的內容和心得的:))