好了 , 時間到了 , 我們該轉頭回路了。從同傳技巧入門開始,首先的關鍵是 memory , note-taking skills 訓練強化,同時鞏固英文特殊語法要點,學習熟悉英文常用的 idioms ,不可避免的也會接觸到 LEGAL , health 的 terminology ,但在同傳技巧培訓階段,這還不是重點所在。
Interpreters 和 translators 的區別一在於一個是 visualize written materials ,另一個 remember a speech through the sounds of its parts 。還有筆譯可以慢慢的搜索資料,斟詞酌句,而口譯人員則要在聽清講話人講話的同時,記住原句,原詞,同時精準的用另一種語言表達出來。中間不得有一刻的遲疑,一步的放鬆。所以,行裏有句話, translators can walk ; interpreters must run 。
1. remembering and memory
我們在 LAB 裏做的第一步並不是一句句,或一大段的同步傳譯,而是 repeat all what is being said ,目標是原句,原詞,而不是 paraphrase 。這第一場,我的陣腳就有些亂。這裏有我老師在上課兩周後的寫給我的電郵裏的一段話:
Yes, there is no problem with paraphrasing, but you have to watch out that the register stays the same, e.g. to paraphrase "Please, have a seat" with "Sit down" is grammatically correct, but not register-wise. You also can alter the word position as long as it doesn't interfere with English word order which can be quite precise at times.
All in all, my advice is:
Change as little as possible because you have to think for to long and the risk of making mistakes is too high. Rather train your memory.
這就麵臨了要 train my memory 。這應該怎麽 train 呢?第一,我把當地的官方報紙的電子版做為我的電腦首頁,把一些重要新聞存檔成 word 文本, highlight 出來生詞,堅持收聽當地新聞。盡管如此,三周過去了,我覺得我 repeat 的精準度並沒有很大的進步。畢竟我們的課設置是一個 part time 的課程,一周僅三小時密集訓練,成敗與否還要靠自己課下訓練。且新聞很快,很難做到邊聽邊 repeat 。
悟,有一天我突然想到了,我應該把新聞, talk show 之類
未完待敘
還是大學裏當老師做研究,更適合我. 於我而言,開創性的工作才更適合我.
看來瀛洲同學沒有好好審題;))
我上這個同傳課的目的主要是接近我研究的PARTICIPANTS,也就是10個INTERPRETING的學生,我買了10個MP3給她/他們,讓他們隨時錄下他們的學習感觸,學習上遇到的困難,和她們的COPING STRATEGIES. 然後還有一個月一次的FOCUS GROUP INTERVIEW, 地點是我家,一頓盛宴之後:))
現在一年課程接束了,你想想吧,我手裏有多少DATA,要做整理和分析吧:))
下周是最後一次INTERVIEW,我要把這之前的資料都整理打印出來給每個PARTICIPANT.可能要一陣子忙得.
這篇文章我會慢慢寫下去, 可能會是一篇很長的係列:))