個人資料
≠paleink (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

群舌之戰到同聲傳譯第一程 (1)

(2007-11-02 05:55:52) 下一個
每月第一個周五晚上照例是全國文聯的例會, 因為同傳的考試, 也因導師一直不太滿意也一直在痛苦掙紮的論文,更別提這一年跟蹤的longitudinal 的research data collection,使我延到今日才接著參與這一項社交行為。是啊, 我的生活除了論文,除了research,需要重新流動起來。

除了大多數埋在書堆,文檔堆裏的日子。從大劇場的圖蘭朵特,西城故事,歌劇幽靈,皇家芭蕾舞團的天鵝湖,灰姑娘,舞台劇fiddler on the roof,到小劇場裏普契尼的蝴蝶夫人,托斯卡,jazz festival, 甚至學校裏的音樂學院,你都會捕捉到我的影,一個來回穿梭的身影。

那個台下浸在音樂節奏中的身影,時而隨著綿延E降調溫情而笑,時而隨著詠歎調升C直至到高音A而淒冷而傈,還有那隨著百人合唱,快板,噴張的血脈,弦樂的熱情,轉眼之間,又沉醉在豎琴漾出的一片安詳的景象。

好了 , 時間到了 , 我們該轉頭回路了。從同傳技巧入門開始,首先的關鍵是 memory , note-taking skills 訓練強化,同時鞏固英文特殊語法要點,學習熟悉英文常用的 idioms ,不可避免的也會接觸到 LEGAL , health 的 terminology ,但在同傳技巧培訓階段,這還不是重點所在。

Interpreters 和 translators 的區別一在於一個是 visualize written materials ,另一個 remember a speech through the sounds of its parts 。還有筆譯可以慢慢的搜索資料,斟詞酌句,而口譯人員則要在聽清講話人講話的同時,記住原句,原詞,同時精準的用另一種語言表達出來。中間不得有一刻的遲疑,一步的放鬆。所以,行裏有句話, translators can walk ; interpreters must run 。

1. remembering and memory

我們在 LAB 裏做的第一步並不是一句句,或一大段的同步傳譯,而是 repeat all what is being said ,目標是原句,原詞,而不是 paraphrase 。這第一場,我的陣腳就有些亂。這裏有我老師在上課兩周後的寫給我的電郵裏的一段話:

Yes, there is no problem with paraphrasing, but you have to watch out that the register stays the same, e.g. to paraphrase "Please, have a seat" with "Sit down" is grammatically correct, but not register-wise. You also can alter the word position as long as it doesn't interfere with English word order which can be quite precise at times.

All in all, my advice is:

Change as little as possible because you have to think for to long and the risk of making mistakes is too high. Rather train your memory.

這就麵臨了要 train my memory 。這應該怎麽 train 呢?第一,我把當地的官方報紙的電子版做為我的電腦首頁,把一些重要新聞存檔成 word 文本, highlight 出來生詞,堅持收聽當地新聞。盡管如此,三周過去了,我覺得我 repeat 的精準度並沒有很大的進步。畢竟我們的課設置是一個 part time 的課程,一周僅三小時密集訓練,成敗與否還要靠自己課下訓練。且新聞很快,很難做到邊聽邊 repeat 。

悟,有一天我突然想到了,我應該把新聞, talk show 之類

未完待敘

=(^._.^)=
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
麥圈圈 回複 悄悄話 等著看你的續集。 有空寫啊,我都等不及了。
海客談瀛洲 回複 悄悄話 非常professional並不見得說是一個profession。說你覺得有趣於是幹得好也沒錯。所以是你沒有好好審題。
醉清風. 回複 悄悄話 嗬嗬.我可沒打算那這個做我的飯碗的.
還是大學裏當老師做研究,更適合我. 於我而言,開創性的工作才更適合我.

看來瀛洲同學沒有好好審題;))

我上這個同傳課的目的主要是接近我研究的PARTICIPANTS,也就是10個INTERPRETING的學生,我買了10個MP3給她/他們,讓他們隨時錄下他們的學習感觸,學習上遇到的困難,和她們的COPING STRATEGIES. 然後還有一個月一次的FOCUS GROUP INTERVIEW, 地點是我家,一頓盛宴之後:))

現在一年課程接束了,你想想吧,我手裏有多少DATA,要做整理和分析吧:))

下周是最後一次INTERVIEW,我要把這之前的資料都整理打印出來給每個PARTICIPANT.可能要一陣子忙得.

這篇文章我會慢慢寫下去, 可能會是一篇很長的係列:))
海客談瀛洲 回複 悄悄話 非常professional的工作. 一件事如果覺得有趣往往就會幹得好幹得不累。看來你鑽進去了。加油!
登錄後才可評論.