我曾在一個拉丁語係的國家留過學。
留學期間曾住過一個當地人夫婦家裏。
老先生的名字是Americo,82歲,退休前應該有很好的職業,過著非常體麵的晚年生活。
老太太叫Maria,實際上才48歲。
Americo,中文翻譯成亞美利加、亞美利哥、亞美科、阿美利果。不知道大清和民國時期的翻譯家為什麽逢A必加Y,阿因此就變成了亞。幸虧阿富汗沒有翻譯成亞富漢!
美洲、美國,就是從哥倫布的同行Ameirico的名字衍生而來的。
老先生耳朵有些背,老太太聲音有些大。
可能是老太太嫌每天多次喊Americo那麽長的名字耗氣力吧,所以老太太都是用簡稱Amei。
所以,房間裏經常是響徹著Amei的聲音。
Amei,由老太太那女高音的聲調發出來,完全就是中國人的發音“阿妹”,而不是“阿美”或“阿梅”。
所以,我經常見到聽到的就是,一個48歲的老太太管一個82歲的老頭高叫著“阿妹”。
阿妹和瑪麗亞真的是對我很好,還曾經開車帶我去海邊度過一天假,就住在他們的帳篷裏。那是我第一次被人請吃比目魚,服務生把兩邊的魚刺都在現場給撥去的。
近30年過去了,“阿妹”應該早去世了。瑪麗亞如果健在,也是奔80的真正老太太了。