正文

語詞對應的說明

(2016-03-08 15:57:56) 下一個

網站www.collanguage.com,共通語言

這裏所說的對應,指語言之詞匯,其拚寫或者音標的元音之間的對比,或者僅僅是一種趣味遊戲。不是指語言之間有什麽聯係,然後才有此對應。雖然語言之間可能存在聯係,但是這裏所做的研究僅作為學習的方法而已。

以後的內容是根據不同語言之間的元音之對應做基礎而展開探討的。

直譯,就是發音接近,並且意義也接近的詞匯。一般翻譯,都是意譯,學習起來難度較大,直譯的好處在於注意到語言可能存在的聯係,並且學習中利用原有母語,相當於搭了一個橋。

舉個例子,例如red這個詞,隻是關心-e這個元音,對於r-與-d這些輔音,在找漢語對應詞的時候不予考慮。

對漢語來說,同樣也是如此。例如red這個詞,現在一般翻譯成紅色的紅【hong】。與紅字相同或者相近的漢字有赤色的赤【chi】,朱色的朱【zhu】,等等。在這些字當中,赤字含有【i】,與red這個詞的-e的發音相同,不管輔音的發音。

這裏有那麽幾點要說明。

英語詞匯當中,按照一般的說法,大約有五分之一是英語本身的詞匯,有五分之三來自拉丁語和法語,剩下的來自其他語言。當然現代英語可能外來語的成分可能會更多。

當找對應詞時,一般用英語詞匯拚寫中的元音字母的讀音,而不用其音標做依據。有一種說法,說英國人保守,詞的發音變了,但是拚寫不改。因此英語的拚寫更能顯示英語原來的讀音。例如red的-e讀音【e】,可能就是法語式的讀法。應該還有許多這樣的詞,拚寫可能是英語以前的拚寫,但讀音已經改變了。英語開始有文字記錄時,其拚寫與讀音是一致的。隻是到了後來,讀音與拚寫不再一致,才會有音標。對於red這個詞,找對應詞時,隻按照詞的拚寫的字母-e【i】讀法,不按照其音標的讀法。其他詞依此類推。

英語詞匯當中,從拉丁語或者法語來的詞,在尋找漢語對應詞的時候,是遵從拉丁語或法語式的發音。例如今年,2015年,英語牛津大辭典收錄了一對魁北克父子大約六七十年代創造的法語詞:depanneur,即街頭便利店。尤其蒙特利爾大街小巷遍布depanneur,到蒙特利爾旅遊肯定會看見。如果找這個詞的漢語對應詞,隻根據法語的發音。

法漢對照也同樣。法語詞匯按照法語拚寫去找漢語對應詞;法語中原本屬於英語的一些詞匯,找漢語對應詞隻根據英語的讀法。

那麽,何為英語讀法,何為英語讀法呢?

英語當中的元音有a,e,i,o,u,y。法語當中也是這六個元音。但是讀法是不一樣的。英語讀成a【ei】,e【i】,o【ou】,u【ju】,y【wai】;法語讀成a【a】,e【e】,i【i】,o【o】,u【u】,y【i】,與漢語拚音讀法一樣;漢語拚音也是參考法語來的。英語讀法與法語讀法不同。這些區別應該與當時開始用文字記錄語言的設定有關。

本身是從古英語,中古英語等發展而來的詞,有開音節和閉音節之區別。例如bite,i讀成【ai】音,bit讀成【i】音。開音節的讀音規律一般按照英語字母的讀法,閉音節一般的為:a【ai】,o【o】,e【e】,i【i】,u【a】,y【i】。

閉音節詞的找對應詞,可能與按照上麵規定的隻按字母發音讀法找到的對應詞有所不同。如果能找到該詞的遵從兩種規定的對應詞,則列出兩種對應;找不出,則隻列一種。取發音最近的對應詞。

這幾點就是以後討論的基礎。

講解先是對應的各種規則,然後是遵從這些規則的詞。當然不是所有的詞都遵從某一個規則。

再就是一些具體類別的詞,如身體,顏色等等。

比較麻煩的一點就是,必須知道某某詞是從古,中古英語來的,還是從拉丁語來的。因為這個決定了字母的讀音。例如a在英語中讀成【ei】,在拉丁語或者法語讀成【a】,在找漢語對應詞時是不同的。

本人在尋找英語法語詞匯的漢語對應字時,遵循了幾點,這也是學習時需要遵循的。

其一,確定此詞是英語詞還是法語詞。因為,例如a的發音在英語或者法語中是不同的。

其二,確定從拚寫找還是從發音找,一般從拚寫找。注意:不同拚寫有不同的發音,例如開音節-ace,-ake等讀成【ei】,而閉音節-ack等等讀成【ae】,其他還有很多不同拚寫導致的不同讀音。

其三,確定對應的漢語字的拚音元音,與英語詞或者法語詞的拚寫元音及音標元音完全一致。例如base,拚寫的元音是a【ei】,其音標的元音也是【ei】,此時對應的漢字是卑【bei】,可以完全對應。一般這是對開音節而言。

對閉音節而言,例如back【baek】,音標為【ae】,先按照音標找但是找不到,按照拚寫的元音找,背【bei】。

抑或需要元音轉換。例如base【beis】,也可以對應基礎的基【ji】,這是因為【ei】與【i】有聯係。

一個英語詞或者法語詞對應的漢字可能有若幹個,一般選取主要的一個。

一個英語或者法語詞,會有很多不同後綴,即不同詞性,但是意義接近的詞,一般取其主要的詞的拚寫來找漢語對應字。例如act,action,activate,active,,activity,等等,以act為根據。

因為英語詞匯中元音的不同組合發不同音,所以每一種組合均單獨列出,然後給出漢語對應字。例如-ack,-ace,e,ea,ee等,而不是僅僅列出a,e等元音字母及其對應漢字。

英語的拚寫一般與其音標有差異。這裏所說與漢語的對應,拚寫與音標均包括。

具有同樣規律的詞放到一起。先是英語詞及音標,然後是類似的漢字及音標,最後是現行的翻譯。

西語一般是對一件事物取一個相關詞。例如ab.brev.iate,漢語對應為略【lue】,【suo】,略寫,縮寫。這個詞是講詞的縮寫的意思,別地事物如果有簡化的意思,則會取另一個詞,有前綴後綴等等。

所有對應的尋找也好,學習也好,均可以認為是一種新型學習遊戲,與語言的關聯研究無關。

詞匯的分類,A,B,C,等等,是按照單詞的主要部分的開始字母分類。例如a.blaze,其分類是歸到B當中。

漢語中的一個字,有的是一個意思,有的有多個意思。例如待字,就有多個意思。按照新華字典的解釋,有:等待,招待,將要,停留等等意思。

而在英語中,一個詞也可能有多個意思。例如abide,意思有:堅持,等待,住,對應漢語的字可以為一個字:待,基本能夠對應。

ab.neg.ation,意思為放棄,拒絕,克製。對應的漢字可以為:絕,克。絕的意思為拒絕,也有放棄的意思。克為克製,與絕字沒有關係。所以這個英語詞對應兩個漢字。

因此,漢語與英語或者法語的語詞對應,有可能是一對一,也可能一對多,多對一,多對多。這裏的一,多,是指字詞或者其中的意思。

有時找的漢字不一定是很恰當的,隨著時間推移,可能會有更恰當的對應漢字找到。

一些詞的主體在詞典中找不到。如ab.ject,con.ject.ure,in.ject等詞的主體詞-ject在字典中找不到。還如:of.fice,suf.fice的主體詞-fice;可能是來自希臘語,拉丁語等。作者本人沒有更多的時間與精力去找原始來源。因此隻能給出接近的漢字,不一定十分貼切。

漢語或者英語法語的更多的詞組例句,在以後的文章中隻做簡單的列舉,詳細的內容可以參考書籍或者網上的對該詞的解釋。例如履字,有好幾個意思,相應的詞組或者成語也有若幹個;boot,有幾個意思,在短語和例句的意思,等等,可以參考其他地方。

對漢語的字,詞組等的解釋,一般選自新華字典,百度的詞條解釋。

英語詞,詞組等的解釋一般選自牛津英漢詞典,以及網上的解釋等。

法語詞,詞組等的解釋一般選自羅貝爾法漢大詞典,網上的解釋。

作者梓隆的工作,隻是找到在發音上可能對應的英漢或者法漢的詞。

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.