2015 (2)
2016 (96)
2017 (76)
2020 (100)
2021 (106)
2022 (72)
其實,一個能為小姨子“頭大”的人,還是少有的。為某人頭大至少等於為某人操心的意思,不然,也不至於在遊樂園玩得興頭上為那人的一條狗狗暫緩娛樂活動。雖然嘴上依舊罵罵咧咧的,烏鴉嘴豆腐心的真實寫照。
以下言歸正傳。當然,閑扯,也無所謂正傳歪傳的。
以前有個同事,女的,在公司的飯桌上稱她老公的父母為嶽父嶽母,俺當時的一口飯就差點那麽直接地噴薄而出。醬紫對我堂堂華夏豐富的語言熟視無睹,悲乎。
一對男女聯姻了,假定一:是男和女,這很重要,不然俺也拎不清; 假定二:老公老婆的所有兄弟姊妹都跟異性成婚; 假定三,男生女生都有兄弟姊妹,獨生子女肯定沒戲。
好吧,女士優先
老公哥哥大伯子
老公弟弟小叔子
老公姐姐大姑子
老公妹妹小姑子
老公哥哥弟弟的老婆
彼此關係是妯娌
跟著老公叫嫂子弟妹子
老公姐姐妹妹的老公
因可能換位彼此關係俺搞不清(玩笑)
跟著老公叫姐夫和妹夫
男士緊跟
老婆哥哥大舅子
老婆弟弟小舅子
老婆姐姐大姨子
老婆妹妹小姨子
老婆姐姐妹妹的老公
彼此關係是連襟
跟著老婆叫姐夫和妹夫
老婆哥哥弟弟的老婆
也可能換位彼此關係俺搞不清(玩笑)
跟著老婆叫嫂子弟妹子
嘿嘿,丁是丁,卯是卯的,涇渭分明,一目了然吧。
再看這邊廂,Brother-in-law 和 Sister-in-law ,硬是把因姻親聯絡起來的同輩一網打盡, in-law著,鐵板釘釘,非常給力。可是呢,這兩組“依法”來的弟兄姐妹,如果不加上恰當的定語,必定讓看官 /聽官一頭霧水。於是,“我老公家的”、“我娘家的”非得出場。為了給談及的某人準確定位,這樣子尚嫌不夠,還要“他妹”、“他姐”、“他哥的老 婆”。。。。如此類推的定語下去。也不嫌煩?
常用英語單詞上萬條(請閑散人員去查查,核實?) ,卻沒有適當的詞條分配給姻親帶來的生活中緊密相關的一檔子親戚。常用漢字三五千,卻把這檔子親戚各就各位標示得熨熨帖帖。
不比不知道,一比見分曉麽。俺們祖先的傳承,看似繁雜累贅,其實是簡單明了;英語世界的稱謂,看似明白,實乃一本糊塗賬。
世界上怕就怕認真二字,真要較勁的話:老中的稱謂把個親疏關係表達的一覽無遺,分成了三六九等;而人家老西的,隻要不多問,可謂人人平等。醬紫,也算說的過去?
繞回原點,俺承認:娃兒的“我老婆她妹妹”,也是正確無比的!
(2014-10-24)