正在關注這個公眾號,英文詩歌選的不錯!
這兩句詞在金庸的《倚天屠龍記》第三十章《東西永隔如參商》中出現,殷離反反複複唱這兩句曲子。謝遜解釋是波斯的著名的詩人峨默(Omar Khayyam:1048-1131)做的。
峨默不僅僅是詩人, 還是數學家天文學家、醫學家和哲學家。他是公認的中世紀最具影響力的科學家之一。詞出自他的詩作《魯拜集》(The Rubáiyát ofOmar Khayyám (波斯語: ??????? ??? ????)意譯為‘四行詩’),和我國的絕句相類似,有人認為他的詩過於悲涼,但我認為他的詩很空靈並融和科學及哲學的態度。郭沫若的中譯本是照著費慈吉拉德(Edward FitzGerald)的英譯本重譯的,郭沫若稱讚費慈吉拉德的翻譯功夫做到和創作無異。
Into this Universe, and Why not knowing
Nor Whence, like Water willy-nilly flowing;
And out of it, as Wind along the Waste,
I know not Whither, willy-nilly blowing.
飄飄入世,如水之不得不流,
不知何故來,也不知來自何處;
飄飄出世,如風之不得不吹,
風過漠地又不知吹向何許。
金庸和郭沫若的翻譯各有千秋,金庸譯出了“風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不複還!”的感覺,而郭沫若則有 “君不見黃河之水天上來,奔流到海不複回” 的李白風範。
英文中willy-nilly是一個很有趣的詞:Whether one likes it or not; without directionor planning; haphazardly(不管喜歡與否;沒有方向或規劃;隨意;亂七八糟地; 無可奈何等等意思)