溫 暖 的 家

風能進,雨能進,國王不能進
個人資料
正文

曆史是人類一個在上帝之外尋求快樂的悲慘故事 —— C.S.路易斯

(2015-12-09 01:48:10) 下一個

I believe in Christianity as I believe that the sun has risen: not only because I see it, but because by it I see everything else.

  我相信基督教,正如我相信太陽已經升上來了一樣:這並不隻是因為我看見了它,而是因為通過它,我看見了一切事物

Can a mortal ask questions which God finds unanswerable? Quite easily, I should think. All nonsense questions are unanswerable.

  有限的人可以提出連上帝也無法回答的問題嗎?我想,這一點也不困難,因為所有無稽之問都是無法回答的。

  I didn’t go to religion to make me happy. I always knew a bottle of Port would do that. If you want a religion to make you feel really comfortable, I certainly don’t recommend Christianity.

  我尋找宗教,並不是因為它能讓我快樂。我向來知道,一瓶酒已經能夠讓我開心。如果你想尋找一個令自己感覺舒服的宗教,那麽我肯定不會推薦基督教。

  If you look for truth, you may find comfortin the end; if you look for comfort you will not get either comfort or truth only soft soap and wishful thinking to begin, and in the end, despair.

  尋找真理,你最終或可以找到安慰;尋找安慰,你既得不到安慰,也得不到真理,隻會在開始階段得到一些泡沫和不實際的思想,和最終徹底的失望

  If the whole universe has no meaning, we should never have found out that it has no meaning: just as, if there were no light in the universe and therefore no creatures with eyes, we should never know it was dark. Dark would be without meaning.

  如果整個宇宙沒有意義,我們就從來不會發現它沒有意義。正如,如果這宇宙沒有光,那生物也不會有眼睛,我們也察覺不出黑暗,而黑暗本身根本也沒有任何意義。

  If we find ourselves with a desire that nothing in this world can satisfy, the most probable explanation is that we were made for another world.

  如果我們發現自己內心有一個渴望,不是這世間所能滿足的,最可能的解釋是,我們的存在是為了另一世界。

  Man is not the centre. God does not exist for the sake of man. Man does not exist for his own sake.

  人不是宇宙的中心。上帝不是為了人而存在,人也不是為了自己而存在。

To be a Christian means to forgive the inexcusable because God has forgiven the inexcusable in you.

  成為一個基督徒,就是寬恕那不可寬恕的,因為神已經寬恕了你生命裏不可寬恕的一切。

  The world does not consist of 100 percent Christians and 100 percent non-Christians. There are people (a great many of them) who are slowly ceasing to be Christians but who still call themselves by that name: some of them are clergymen. There are other people who are slowly becoming Christians though they do not yet call themselves so.

  這世界並不是由百分百的基督徒和百分百的非基督徒所組成。這當中有人,許許多多稱呼自己是基督徒的人,包括一些神職人員,但卻緩慢地不再是基督徒;這當中也有不自認為基督徒的人,卻是逐漸地成為基督徒。

To love at all is to be vulnerable. Love anything, and your heart will certainly be wrung and possibly be broken. If you want to make sure of keeping it intact, you must give your heart to no one, not even to an animal. Wrap it carefully round with hobbies and little luxuries;avoid all entanglements; lock it up safe in the casket or coffin of yourselfishness. But in that casket — safe, dark, motionless, airless — it will change. It will not be broken; it will become unbreakable, impenetrable, irredeemable.

  去愛,就會受到傷害。愛任何事物,你的心就會有苦惱、會傷痛。如果你想保護你的心不受任何傷害,你必須什麽都不愛,甚至連動物也不行,你要用很多的嗜好及享受,把它小心翼翼地包裹起來,避免任何情感上的牽掛;把你的心完全封鎖在自我中心的棺木裏。然而在那裏,安全、黑暗、穩定、真空,心卻變了質。它不會收到傷害,但卻會變得堅硬不破、麻木不仁、不可救藥。

  The Christian does not think God will love us because we are good, but that God will make us good because He loves us.”

  基督徒不認為,因為我們是良善的,所以上帝愛我們;而是因為祂愛我們,他使我們成為良善的。

  If God is Love, He is, by definition something more than mere kindness. And it appears, from all the records, that though He has often rebuked us and condemned us, He has never regarded us with contempt. He has paid us the intolerable compliment of loving us, in the deepest, most tragic, most inexorable sense.

  如果上帝是愛,那麽就定義上說,祂遠遠不隻是仁慈的。從所有的記載都可以看到,盡管祂經常訓斥我們、譴責我們,但祂從不輕視我們。祂愛人,給予人不可承受的尊重,是最為深沉、最具悲情,同時是無可抗拒的愛。

  Courage is not simply one of the virtues,but the form of every virtue at the testing point.

  勇氣不隻是一個德行,它是每一個德行在受嚴謹考驗時刻所呈現的形式。

  God whispers to us in our pleasures, speaks to us in our conscience, but shouts in our pains: It is His megaphone to rouse a deaf world.

  上帝在我們的歡愉中對我們低語,通過我們的良心向我們說話,但卻在我們的痛苦中大聲疾呼:痛苦原來是神的揚聲器,為要喚醒充耳不聞的眾生。

Education without values, as useful as it is, seems rather to make man a more clever devil.

  教育若失去了價值觀的層次,不管它多麽有用,都隻能塑造一個更聰明的妖魔。

  Even in literature and art, no man who bothers about originality will ever be original: whereas if you simply try to tell the truth (without caring two pence how often it has been told before) you will, nine times out of ten, become original without ever having noticed it.

  在文學和藝術的創作中,誰拘泥於原創性,誰就不可能原創。然而,如果你單純地嚐試說出真理,一點都不在乎它是否被說過多少次,十之八九你正在原創中而不自知。

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
QualityWithoutName 回複 悄悄話 有一個願意受傷的心,才能去愛。這愛又會產生喜樂,見證生命的意義。
登錄後才可評論.