JUNE'S GARDEN

我多麽希望,有一個門口。早晨,陽光照在草上。我們站著,扶著自己的門窗,門很低,但太陽是明亮的。草在結它的種子,我們站著,不說話,就十分美好。
正文

人生中的那本書

(2017-04-18 16:35:21) 下一個

星星送的生日禮物姍姍來遲,一本英文版《約翰•克裏斯朵夫》,暗夜般的藍色書皮,是我理解中的風格。

家裏書架上中文版的四冊,傅雷翻譯,人民文學出版社的經典出品,已經書頁離散泛黃,是年複一年閱讀的痕跡。

還是二十多年前來自弟弟的禮物,當時吝嗇買書,看的書多是家裏的藏書,或是圖書館借閱,也有朋友家的珍藏。

當時最喜歡的這套書正是John親戚家的,被束之高閣,因其故事性不強,不為人喜愛。

而我一見傾心,再見是大二去青島三姨家過暑假,中央電視台每晚播放該書改編的電視連續劇,音樂極美,再也無法忘懷。

彼時弟弟正和我相反,盡管囊中羞澀,買起書來慷慨無比,毫不猶豫地買下全套,送給我。

擁有這套書,從家鄉到南方,再到北美,每次搬遷,總會塞入緊巴巴的行李箱,不離不棄。

每個人生命中可能都有這麽一套書吧?姐姐的是《紅樓夢》,每年暑假就會拿出來,重溫一遍,而我則是每每下定決心,結果看完前麵的十來頁插畫後,就棄置一旁了。真正看完已經是三十歲以後了。

我的那本書就是《約翰•克裏斯朵夫》,每隔幾個月就重讀,不是從頭到尾,而是信手翻閱,故事已經爛熟,卻屢有新意。

書中人物也有上百了,個個鮮活生動,而克裏斯朵夫的力是我崇拜與渴望的,極強的生命力,百折不撓。而他一生的摯友奧利維,敏感清高,兩個人不同性格的人互相吸引,靈魂相通。

中文版的譯者傅雷,應該也是和奧利維接近的人,翻譯猶如創作,詞句優美,是千錘百煉的經典,讓克裏斯朵夫在我們母語中熨帖生動。

不知道英文版是否也會如此呢?

中午舊日同事再次聚餐,在同事分行對麵的意大利餐館,同事還是保持十幾年前大排長龍的印象,grill過的蘑菇茄子拌成的沙拉美味,披薩上大片的土豆,是傳統的滋味。餐館冷清,在周邊的亞洲餐廳包圍下,頑強生存,隻有屋頂的壁畫裝飾,訴說曾經的輝煌。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.