JUNE'S GARDEN

我多麽希望,有一個門口。早晨,陽光照在草上。我們站著,扶著自己的門窗,門很低,但太陽是明亮的。草在結它的種子,我們站著,不說話,就十分美好。
正文

意猶未盡--文藝複興之地翡冷翠

(2017-09-17 13:54:47) 下一個

文藝複興之地--翡冷翠。

搭早上的火車前往佛羅倫薩,聽意大利語的發音,佩服徐誌摩的中文翻譯,美麗地契合著這座城市的氣質。

出發前讀過看過太多有關文藝複興,有關medici家族的故事,那部電視劇看了兩三遍,這個傳奇的家族是翡冷翠無可回避的統治者。

在廣場上到處可見的藥丸徽章,就是medici家族標示。這個後來成為銀行家的土豪家族,因為其雄厚的經濟實力加上無與倫比的藝術品味,資助無數大師成就文藝複興盛況,其家族也因此獲益,收獲無數頭銜,包括佛羅倫薩統治者,教皇、法國王後等等,影響了歐洲的曆史文化。

盡管電視劇中的帥哥形象和實際人物畫像差距明顯,那些成就則是毋庸置疑的。

隨著那些影視作品,我早已無數次來過這個棕色調的文化城市,無數次在那些青石板路上,裹著那個時代的長裙,窸窣而行,而今天是再回這座城市,任斜陽照佛發梢。

聖母百花大教堂、喬托鍾樓、美第奇宮、新聖母教堂、老橋……

棕色調的老城在夕陽下異常和諧美麗,經曆了瘟疫肆掠,翡冷翠早已物是人非,就連赫赫有名的美第奇家族,曆經數代,也最終走到了後繼無人的時候。最後一個傳人安妮,選擇將所有家族珍藏奉獻給大眾,也算是有遠見卓識的土豪吧?!

一遍遍流連在小巷深處,一扇扇厚重的門後,一頁頁綠色的窗欞邊,一盞盞老式街燈下,都有過自己曾經的足跡,我不是來客,我是歸人……

中午去中央市場找到那家有名的牛肚包,帥哥父子經營的攤點,吸引無數慕名者。

晚餐是米其林推薦的牛排館,藏在深深的小巷中,開門前已經排成長隊,T骨牛排焦香鮮嫩,自釀紅酒醇香綿密,一快快吃著,一口口喝著,我就這樣醉在這濃濃的文藝氣息中,不願醒轉。

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (10)
評論
bigsea 回複 悄悄話 請問那部有關medici家族故事的部電視劇叫什麽名字,是美國拍的嗎?我也想看看,謝謝!
TCM008 回複 悄悄話 不懂意大利語,聽了穀歌翻譯的發音,不覺得徐誌摩的翻譯有什麽優美之處。
不知道樓主看過美劇‘達芬奇的惡魔’沒有?如果沒有,可以看看,你會對Medici家族有更多的了解。
茵茵夢湖 回複 悄悄話 博主的契入點很好,一個家族和一個城市,就象一個王室和一個國家,是綜合了形象、曆史等因素的多重象征,因此許多國家雖已是現代體製卻依然保留著王室傳統,這絕不是有的國人理解的所謂寄生蟲。我也對美迪奇家族故事懷有興趣,順便也梳理了城市的曆史。
徐詩人的譯名賦予城市一道浪漫色彩,還有他譯的楓丹白露,讓我不同季節跑了幾趟也沒看出字麵的美感,而原文乍一看還以為是藍色噴泉。
北極航線 回複 悄悄話 翡冷翠當然美,隻是現代人常知的是佛羅倫薩。但這又有什麽關係呢?版主的文采正暗自契合著這美麗的名字呢。版主不回複留言,很多文章閱讀者寡,可其文字還是像隱在櫃中的珍寶一樣,不經意間就會閃出光彩來。
ilovefriday 回複 悄悄話 翡冷翠更接近意大利語的叫法,佛羅倫薩是從英語翻譯過來的,我認為“佛羅倫薩”念起來更浪漫,更貼切這座城市的氣質,尤其是那個“薩”字猶如畫龍點睛,看字形好像這座城市那些有穹窿的建築,妙不可言!
xioduo 回複 悄悄話 翡冷翠一譯出自徐誌摩,所以也不是樓主要標新立異。這名還挺美的。翻譯地名找字確實挺麻煩,反正大夥兒都明白就行。
lio 回複 悄悄話 語言是為溝通而存在的,大家都熟悉了佛羅倫薩這個名稱作者卻要別出心裁。如果中國此之前沒有佛羅倫薩稱呼你這麽譯倒無妨。



笑薇. 回複 悄悄話 翡翠冷是意大利語的音譯,而佛羅倫薩是英國人把人家的拚寫改成英文後的翻譯。就像把中國成為瓷器(China),滿洲語為橘子(Mandarin),土耳其為火雞(Turkey),匈牙利為饑餓(Hungary)。翡翠冷的翻譯及接近意大利人的音,又尊重人家的文化。
lento 回複 悄悄話 翡冷翠實在是極不妥的翻譯。
lio 回複 悄悄話 佛羅倫薩 應該是這個念法大家熟悉。而不是翡冷翠。
登錄後才可評論.