前幾天,本蝦說了以下一段話有點像繞口令,但大家都豎起了大拇指:
最牛的後台是什麽?就是你不知道它的後台是誰,但你明顯感覺到它有很強的後台。它也希望你覺得它有後台,但它故意說自己沒有後台。它知道你不相信它沒後台,但它要的就是你不相信。
是的,這種說不出名字的後台自然有不怒自威的神秘感和力量,讓人不寒而栗,比起有名有姓的李剛要牛多了。說實話,他們就是死個小孩,也可以有恃無恐的,不就花點錢擺平嗎?
注意這段饒口令本蝦用的是"它"。這段話的畫風有點像索爾仁尼琴的名言,可見本蝦汲取名人名言的精華己到了驢火純青的地步了,小時候抄名人名言沒白抄啊!喔,抄錯了?是火字邊?聽過指火為馬嗎?這是丁玲寫的電影《森林之火》裏的,叮呤咣,叮呤咣,妖魔鬼怪快離開!
我們中國人遇到不公一般都自歎命不好、沒有過硬的後台,有幾個像楊佳那樣豁出去了:"你不給我一個說法,我就給你一個說法"?小人物的話也能成名人名言的,隻不過是拿命換來的。
下麵圖片由35個漢字組成,全看出的是天才,你能看出幾個?答案在文末找。
最巧合並諷刺的是,《北京折疊》中第三層人物(底層)是為了賺錢送女兒去高價幼兒園才鋌而走險去第一層(富貴階層)送貨的。看來這幼兒園是第二層的。第一層的人不去幼兒園?我也不知道。太小了肯定不會送出國的,大概都有保姆吧?但會不會像杭州保姆那樣把房子燒了呢?
《北京折疊》獲得了雨果獎,這是科幻界的諾獎。此獎幾十年來從來是西方白人獲獎,直到中國作家劉慈欣的《三體》獲獎。緊接著第二年,郝景芳的《北京折疊》獲獎。該書被稱作具有馬爾克斯的魔幻現實主義特點。
而這兩部作品的翻譯是在本鎮Palo Alto長大、現居波士頓的小中男劉宇昆(Ken Liu)。劉宇昆生於蘭州,11歲移民美國,是哈佛本科和法學院雙料生。現為作家、翻譯、程序員、律師。宇宙中心就是牛啊,總是出能人。本蝦懷疑劉宇昆是到了宇宙中心後為了記念而改名的。
有一次本蝦在船上讀中文版的《三體》,一位白人問我讀什麽書,我告訴他是一本科幻小說,他居然很篤定地猜出來是三體,令本蝦大吃一驚。不過聽說奧巴馬也是三體迷呢。
本蝦有次和公司副總吹牛,告訴他《三體》這書居然有好多腦洞。一般的書一兩個腦洞就不得了了,《三體》作者不但想象力強,而且不吝嗇使用腦洞,他不知道雪藏幾個下部作品用。副總的夫人是科幻迷,他聽了本蝦的介紹,打算買全套《三體》作為給夫人的聖誕禮物,當然是英文版的。不過本蝦暗喜自己懂中文,因為任何作品,原文最有原汁原味。可是,本蝦最近才聽說,牛人劉宇昆的英文翻譯比中文還美,看來我得找英文版見識見識了。
不但中文小說有英文版,楊佳也有外國版了。昨天本蝦就從新聞中見識了烏克蘭版的"你不給我一個說法,我就給你一個說法"。有一位兒子無辜被殺害的父親在法庭上扔出兩顆手榴彈,與被告同歸於盡了。有人說,兩命換一命,有點虧。這是你不懂身為父母的心。兒子去了,活著還有什麽意義?
在美國,由於人們有擁槍自由,可以在法律、社會、權貴麵前有一個最後的解決方案,即便一切途徑沒有合理說法時也有自己的說法!所以,美國人不需要後台,如果一定要說有,那槍就是最硬的後台!李剛們,把你的大腿顫抖起來吧!
現在是地球村,世界扁平化了。不扁平不行了,否則三體中的智子可以降維打擊,將人類象擀餃子皮一樣碾壓成二維的。世界已進入人工智能時代,科技的進步使人們越來越平等,曆史的車輪必將碾碎那些後台們。
35個漢字是:
都,是,命,啊,日,曰,者,口,阿,可,丁,下,十,土,叩,人,一,旦,亙,二,三,吉,石,右,七,匕、上、仁、仨、全、王、幹、工、仝、仐
仐(jin,san,tao)是一個漢語多音字,意思是取,古時意思同今或傘。
合、白、百、走、早、品、?、古、都太牽強,不能算。幹旱也不能算(即使倒過來),幹字上麵一橫要短。邛字牽強也不該算,邛字讀qiong,好象隻在四川邛崍這個地名裏見過。
2017.12.4