星期天,本市華人春節聯歡,鞭炮、燈籠、對聯、剪紙,年味十足;餃子、肉夾饃、生煎包、花卷、珍珠奶茶、驢打滾、土豪蛋、芒果布丁、提拉米蘇,中西合璧;圍棋、茶藝、算命、麻將,氣氛紅火;還有吹拉彈唱的豐富表演。這些全是本市華人鄰居所做。這次新年廟會有八百多位中外鄰居歡聚。
此次活動掛上了伯樂沃土的橫幅,這名字是去年本蝦根據本市名稱的讀音所取的譯名。當時大家嫌原來的中文譯名帕拉阿圖不典雅,希望集思廣益,征集好譯名,最後多數意見認為本蝦的譯名最佳。
獲邀前來參加廟會的市長聽了熱心的伶牙俐齒女士一番解釋,頓時對這個譯名極感興趣,要求把橫幅帶到星期三他的市情谘文發布會(State of the City Address)上,而且還為此做了幻燈片。注意這裏的state不是州、address也不是地址的意思。
昨晚的發布會上,市長向市民展望了本市的15年計劃,當場有電視直播。現場可以看到許多白人參加,顯示出強烈的參與熱情。我們華人居民也較以往有更多人出席,標誌著華人對社會和政治的覺醒意識。可惜本蝦要去Amtrack火車站接女兒,不能現場了解會議內容。
會議前,伶牙俐齒專門就市名的中譯名給市長寫了下麵一段話:
"伯樂沃土is the most culture-rich translation of the city's name that also rhymes in sound. 伯樂 was a historical figure in Chinese legend known for his ability to identify rare horses that ran 1000 miles (千裏馬), and it is now used in general to honor a person who finds and develops rare talents. 沃土means a rich and fertile land. 伯樂沃土 means Palo Alto is a rich and fertile land for people to discover and develop talents. It is also fitting that, Palo Alto being the city where Stanford is located, Stanford is a place to educate and develop talents (let alone it was a farm with good horses to begin with). Another supporting justification for the meaningful Chinese translation is because of the numerous venture capitalists and angel investors in our city who aim to discover and develop the next unicorns (you must know unicorn as a VC vernacular, which I take as a kind of magic horse).
"That is my reverse engineering of the Chinese translation of Palo Alto back to English. Hope you like it."
簡略翻譯一下就是:伯樂沃土是一個極富文化內涵的音譯,伯樂是中國傳說中的一個曆史人物,善於發現罕見的千裏馬,現泛指能辨識且訓練奇才的人。沃土指富饒肥沃的土地。伯樂沃土意指本市乃發現成長人才之土壤,鑒於本市又是人才養成的名校斯坦福所在地,更是名至實歸,何況校址原來就是良馬的養殖農場呢。另外一個有力的論據是,大批風險投資和天使投資人雲集於此,誌在發現並發展下一個獨角金獸(風險投資用這個神馬的單詞特指那些能帶來豐厚利潤的startup創業公司)。
伶女士俐齒街坊(這裏戲仿一下台灣用法)認為她自己是運用了逆向工程進行的翻譯,要求本蝦寫一篇"美文"正式對這個名字作一介紹。美其名曰,原意應該從我這裏出,"like coming from horse's mouth"。這個英語慣用語真是個雙關語(pun)啊,還用到了馬字,妙不可言,意思是直接第一手資料。
本蝦認為以上的說明講得太好了,把兩方麵的意思都涵蓋了,不過本蝦賊心不死,又補充兩點:1、本市的基礎教育特別是兩所高中人才輩出(不止學業人才),是全美名校的伯樂們(admission officers)最青睞的沃土。2、本市是矽穀發源地。正是由於這裏又出千裏馬又出伯樂,才成就世界其它地方甚至美國其它地方無法複製的創新文化。這段補充被認為太有世界性了。
不過這個伯樂沃土的名字很直接(也有人將沃土翻譯成 fertile land for talent scout或paradise for talent scout),好象沒有足夠內容寫成一篇文章,怎麽辦呢?天下事難不倒皮皮大蝦,靈感突然來了!就在華人廟會上有人唱了《我愛你 中國》這首歌(我們這代人都知道它是陳衝主演的電影《海外赤子》插曲),當時有些非大陸僑胞對此歌並不熟悉希望換掉。現在好了,本蝦把歌詞換成"我愛你 伯樂沃土"怎樣?說幹就幹,這歌詞改成下麵這樣子了,也許明年的廟會可以唱這個了:
我愛你,伯樂沃土
加州的陽光從天空灑下,我愛你伯樂沃土
我愛你伯樂沃土,我愛你伯樂沃土
我愛你冰上縱情的旋轉,我愛你籃下矯健的花步
我愛你厚德載物,我愛你校園古樸
我愛你挺拔的棕櫚樹,好像列隊對學子在歡呼
我愛你伯樂沃土,我愛你伯樂沃土
我要把最美的歌兒獻給你,我的家園我的棲木
我愛你伯樂沃土,我愛你伯樂沃土
我愛你風投約會的星巴克,我愛你名人出沒的大學路
我愛你後山曉霧,我愛你mall外日暮
我愛你平凡的車庫,育出的卓越從這裏響徹矽穀
我愛你伯樂沃土,我愛你伯樂沃土
我要把最好的祝福送給你,我的家園我的棲木
啊...我要把最好的祝福送給你,我的家園我的棲木
2016.2.25
****** 編後語 *******
歡迎轉發,歡迎提問或評論。請關注公眾號。
打開手機微信,點擊右上角加號,選擇“掃一掃”(Scan QR Code),掃描圖中二維碼,選擇進入(Enter official account)即可。