個人資料
皮皮蝦 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

皮皮蝦:【女兒的新聞路(四)】

(2015-12-28 20:10:23) 下一個

2015.2.27

 
今天高中舉辦了一年一度的國際美食節,各國家長們紛紛送來不同口味的食物。孩子們隻要花5美元,就可以隨便吃,開心極了。
 
 
中國攤位上的食品有水餃、涼麵、炒飯、粽子、牛肉、壽司、炒麵等等。來做義工的中國媽媽們約好全部穿上喜慶的紅衣。
 
 
幾周前食物接龍時,夲蝦填了春卷。沒想到離家不遠的山景城和公司附近的紅木城兩地的Costco都沒有以前常見的Lingling春卷,後來在辦事路過的Santa Clara那裏的Costco也沒有,這下慌了。於是在上周的東灣之行中夲蝦穿插了在Fremont和Hayward兩地探訪Costco的行動。功夫不負有心人,終於在Hayward找到了,欣喜之情難於言表,整整走了五家才找到啊!事後的反饋說八十個春卷很受歡迎。也填了春卷的另一人家沒辦法臨時改做檸檬雞麵了。
 
 
就在國際美食節前一天,本校學生辦了Club Day,幾個外語俱樂部(日語、中文、法語、西班牙語和德語)賣午飯吸引學生,還找了一些店家資助了食物。中文部的珍珠奶茶熱賣($2一杯),似乎是最受歡迎的。日語部的飯團也全部售罄($2一個,$5三個)。
 
想起我家孩子初中時每年有一個國際烘焙麵包節。那一天各國不同的麵包糕點供孩子們品嚐,以展示文化的多元。女兒參加的year book製作團隊要在年鑒裏有一篇關於這項活動的文章。負責這篇文章的孩子初稿完成後字數不夠,要求女兒幫忙,於是她潤色後加了絕妙的最後一段話。這段話沒有強調文化多元,而是反其道而行之,提煉出“雖然人類多元,但核心沒有兩樣”這樣的思考,一下子把這個很普通的活動提高了思想深度。課堂上老師高度讚賞這段話(她並不知道是女兒的手筆),並說印刷廠的編輯也很欣賞。她的原話是:It's a good way to know cultures that you're not familiar with, and through the universal staple, the students were reminded that all our friends around the world share many things in common.  這staple這個詞用得好,一語雙關。
 
 

****** 編後語 *******

歡迎轉發,歡迎提問或評論。請關注公眾號。

長按二維碼,識別(extract)圖中二維碼,選擇進入(Enter official account)即可。

 
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.