2016 (64)
2017 (57)
2018 (66)
2020 (84)
2021 (85)
2022 (75)
2023 (43)
在荔枝的博客看到美國詩人羅伯特。弗羅斯特這首“未擇之路”。 荔枝的中譯版本據說是流行版本, 讀起來還是覺得沒有譯出原詩的韻味。 本來想自己試一下, 翻網了解這首詩原委之時發現了另外一個版本, 很是喜歡, 覺得自己去譯不能出其右, 遂放棄。 記下譯者網址, 抄錄如下, 與大家共享。
The Road Not Taken
Robert Frost (1874-1963)
Two roads diverged in a yellow wood,
And sorry I could not travel both
And be one traveler, long I stood
And looked down one as far as I could
To where it bent in the undergrowth;
Then took the other,as just as fair,
And having perhaps the better claim,
Because it was grassy and wanted wear
Though as for that the passing there
Had worn them really about the same,
And both that morning equally lay
In leaves no step had trodden black.
Oh,I kept the first for another day!
Yet knowing how way leads on to way,
I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with asigh
Somewhere ages and ages hence:
Two roads diverged in a wood, and I--
I took the one less traveled by,
And that has made all the difference.
The Road Not Taken 未擇之路
(RobertFrost原作,Cyberreading中譯)
黃葉林中,分出兩條小路,
遺憾的是,我無法同時涉足。
身為旅者的我,久久停佇,
盡己所能,翹首極目,
直見它隱沒叢林深處。
我望向另一條路,
綠草如茵,人跡杳無,
似是一段更值得的旅途。
縱使,在我行經後回顧,
它也難免磨損、足跡遍布。
那天清晨,
兩路皆被落葉覆蓋,不見前人腳步 ,
啊,將原來那條路留待他日再赴!
但我深知一條路接著另一條路,
一旦踏上,就難以回到最初。
多年之後,在某處,
我會喟然而嘆,幽幽敘述:
林中有兩條岔路,而我—
選了一條人跡罕見的路,
從此決定我人生的迥殊。
(http://cyberreading.pixnet.net/blog/post/27512230-the-road-not-taken-未擇之路)
∽ ∽ ∽ ∽ ∽ ∽ ∽ ∽ ∽ ∽ ∽ ∽ ∽ ∽∽
弗羅斯特的這首“未擇之路”讓我想到Allen去年寫的一首詩。 不到九歲的孩子開始思考有關生命的話題,讓我禁不住驚詫, 給記錄了下來。回首再看, Allen的這首 “生命像一個迷宮” 和弗羅斯特的“未擇之路”有著異曲同工之妙。
下麵是Allen 英文詩的原文和我的中文譯文。
Life is Like a Maze
Allen Liu, May 18, 2015
Life is like a maze
where you have to get out right
with many twists and turns
and no end in sight.
Many intersections
and no clues?
you feel that if you keep wandering,
you'll eventually play the blues!
You'll eventually come
to a dead end and die,
but what will you die from,
attempting to suicide?
Life is like a maze
with many days
but if you don't make the wrong turns
you'll end up celebrating many holidays!
Life is like a maze
especially when you're lost
in a rainforest, or jungle
and desert; jeez, it's hot!
With death, glory, and warlocks
but also loving ones who care
like family
or even pets like a hare!
With random animals
some who don't wanna be your friend
but others will accompany you
down a dangerous bend!
Glorious life
it is like a maze
next time you think about it
you know that everyone is mazing through life's haze!
生命像一個迷宮
譯:cxyz, 2016.12.12
生命像一個迷宮
那裏麵
小道曲折 岔路重重
極目遠眺 不知所終
為了找到那個出口
每個旅人
都在朝著認定的方向 踽踽而行
很多的十字路口啊
站在十字的中心
你糾結其中
哪裏才是自己的方向
那條路才能通向光明?
終止你的徘徊吧 朋友
無休止的迂回
隻會把你帶入藍色的深穀
憂鬱的樹叢
挑一條路走下去吧
也許等你終於走到了路的終點
你才發現
這條路隻不過是一條死胡同
你以為你會死在那裏
可是你怎麽會在一條靜寂的路的盡頭死去呢
如果你不是自己想著去殺死你自己?
生命像一個迷宮
日複一日年複一年
如果你沒有走錯路 或者
你碰巧選擇了那條對的路
那麽 你的每一個日子都會過得像節日一樣
熱鬧興隆
生命真像是一座迷宮
尤其是在你迷路的時候
在熱帶雨林裏, 在茂密叢林裏
還有可能是沙漠 -- 天哪, 那也太熱了!
這裏
有生死 有榮耀 有能人異士
還有你愛的 和愛你的
就像你的家庭
以及你的寵物
那個叫海爾的兔子!
也會有偶爾出現的動物們
有些冷漠高傲 不屑與你為伍
有些卻是可以陪伴你
一起走過危險的深壑險穀, 峻嶺峭峰!
輝煌的生命啊
它就是一個迷宮
下一次
你駐足不前 凝神沉思
你就會想到
迷宮中的每一個人
都和你一樣
在穿越著生命的陰霾和迷蒙
剛剛也到你家轉了一圈兒。
看來Allen是遺傳了你文學基因:))
那是, 九歲的孩子有的是靈氣, 缺的是技巧。
我想我的那些詩歌也有同樣的問題。
沒有投過稿, 我沒有想到過, 也不知道到哪裏去投。 看到他寫的小詩, 覺得還不錯, 就自己收錄一下。
Emmy高中時自己投過兩次稿, 一次詩歌一次短文, 倒是都獲了獎。
我家兩個底子都不錯, Emmy學了理, 看樣子Allen也不大會學文,估計以後都是和老媽一樣, 做了業餘愛好了 :)
看來nitayy 是學文的,我英文詩讀得不多, 作者也所知甚少。 Robert frost的這首也是喜歡中文比英文多一些。洋蔥這首詩倒是讓我想起了洋蔥那首歌, 不知道是不是受了這首詩的啟發。
感覺會是青出於藍勝於藍:)
大學時候有英文詩歌選修課,老師講到Robert Frost, 我幾乎睡著啦。:) 但是,Elizabeth Bishop, Randell Jerell就會讓我進入迷醉的狀態。。。最喜歡的短詩來自Carl Sandburg: Life is like an onion: you peel it off , one layer at a time. Sometimes you weep. 生活就像一顆洋蔥: 你一層一層剝開。終會有一層,讓你流淚。。。謝謝cxyz提供讓同學們思路洞開的窗口!
剛才在你家饞幹貝白菜湯呢
The Road Not Taken 我反而覺得中文的好。:)
嗬嗬, 找到好的, 我就不班門弄斧了 :)
英語不錯, 閱讀能力強詞匯量大, 寫故事也比較有意思。
Frost 的詩譯,你這個版本確實好得多。
現在的孩子們小腦袋裏有很多東西啊。你家那兩個沒有表達出來, 你看不到, 不過肯定也裝了不少讓我們驚異的東西!
問好。
謝謝你的分享!