阿波羅新聞

關注健康,日常百科,時尚養生,品味人生
正文

留美必知:"禍從口出" 在美國人人都得管好嘴巴(圖)

(2015-01-22 01:15:18) 下一個
留美必知:"禍從口出" 在美國人人都得管好嘴巴(圖)
阿波羅新聞網 2014-10-27 訊】

在美國“政治正確”是認真嚴肅的,所以,人人都得管好嘴巴,一不小心,就會“禍從口出”,犯政治錯誤。比如,本山大叔的《賣拐》等小品,若在美國演出的話,很可能被起訴為“殘障歧視”。
精彩語錄
在一般語境下,“政治正確”不是貶義詞。但是,美國也有人用“政治正確”來嘲諷“過分的”禁忌。
在美國,如果私下裏說了帶偏見的言詞,通常不會有什麽問題。但是,在公眾的場合,比如,在學校、在餐廳、辦公室,就會惹麻煩了。
“政治正確”是認真嚴肅的,比如,本山大叔的《賣拐》等小品,若在美國演出的話,很可能被起訴為“殘障歧視”。
作者:姚鴻恩
故事:美國一份消除偏見的培訓材料
一個女孩和她的父親不幸遇上了車禍。女孩傷勢較重,急送醫院動手術。主刀醫生一看到女孩,馬上說:“不,我不能主刀,她是我的女兒。”
怎麽回事?女孩有兩個父親?一個是繼父?還是*****?
如果你腦子仍然沒有“急轉彎”,那就說明,你的腦中存在有偏見的言詞(biased language)。
實際上很簡單,主刀醫生是女醫生,是女孩的母親。
這個故事源自美國一份消除偏見的培訓材料。你若腦子未能“急轉彎”,說明你有種性別的偏見,比如:一提到主刀醫生,就想到那是男醫生。
現狀:在美國公眾場合說帶歧視言詞會惹官司
在美國,如果私下裏說了帶偏見的言詞,通常不會有什麽問題。但是,在公眾的場合,比如,在學校、在餐廳、辦公室,就會惹麻煩了。因為,偏見蘊含著歧視,而歧視是美國的大忌,是會惹上官司的。在美國,人們都被告誡,時時要牢記“政治正確”(Politically correct或 Political correctness)。簡稱PC。在美國,若有人請你注意PC,不是指個人電腦,而是指政治正確,其基本原則是:對那些具有某些不利之處(disadvantage)的群體,要避免可能冒犯人的或是使人不快的言行。
分類1:美國主要禁忌詞匯四類性別、種族、宗教、殘障
美國從1991年開始,因媒體的使用,“政治正確”一詞得以廣泛傳播。這“政治正確”,跟中國人所熟知的概念是完全不同的。簡而言之,美國的,指的是“雞毛蒜皮小事情”;中國的,指的是“政治立場大方向”。在中國,若貪點財色,但立場正確,老虎蒼蠅,榜上無名。在美國,則完全是不同的故事。言論方麵,在美國,你絕對可以批評強勢集團,但絕對不可歧視弱勢群體。涉嫌歧視弱勢群體的詞語,都是禁忌的。大體分以下幾類:
其一,性別禁忌。
主要是對女性的歧視。許多詞,帶有男性(man),若遵循“政治正確”原則,就得避免使用。比如:警察,不說 policeman,得說 police officer;銷售員,不說 salesman,得說 salesperson;家庭主婦,不說housewife,得說 homemaker;主席、係主任等,不說 chairman,得說 chairperson,甚至簡化成 chair。消防員,不說 fireman,得說 fire fighter,意思是:與火戰鬥的人。
媒體文章、政府文件,在泛指單數第三人稱時,都得“兩頭不得罪”,得用 s/he,his/her,she or he(她/他,他的/她的,他或她)。這實在太煩了。所以,老師都鼓勵學生寫作業時,盡量用複數,那就可以用they、their(他們、他們的)了。
其二,種族禁忌。
主要是對少數族裔的歧視,尤其是對黑人的歧視。negro,絕對不能用,因為相當於“黑鬼”,black man,黑人,也要避免。黑人自己可以用,但其他人得用 African- American(非裔美國人)。前不久,福克斯新聞的主播在節目中用了Chinamen一詞,結果引起美國華人的抗議。因為,該詞相當於“中國佬”。在國內,說美國佬、小日本、印度阿三、高麗棒子,都沒有問題,但在美國,屬於政治錯誤。
其三,宗教禁忌。
美國是個宗教信仰自由的國家,任何宗教都是平等的,因而有意或無意地讚賞或批評某一宗教,都屬於禁忌。比如,在聖誕節的時候,注意“政治正確”的人,特別是領導,祝賀問候時,通常不用“聖誕快樂”(Merry Christmas),而用“節日快樂”(Happy Holiday),因為不是每個人都是信耶穌的。同樣道理,“Oh My God”或“Jesus”,本來用於表示感歎等情感,也要避免。現在,通常用 My goodness!
其四,殘障禁忌。
分兩種,第一種,屬於身體方麵的殘障。中國人過去用“殘廢”一詞,比如“殘廢軍人”,殘了,也就廢了。英文以前用 crippled,表示傷殘。後來改成handicapped,但基本意思仍是“殘障的”。現今,通用的是disabled。abled,健全的,加前綴dis,表示否定,意思是“不健全的”,聽上去比“殘障的”順耳。也有人提出,要用physically challenged,中文直譯的意思是:身體上受到挑戰的。
若純粹是外形問題,如:肥胖,不能說fat,得說person of size(有規格的人)。也有人提出,要用horizontally challenged(橫向受到挑戰的)。同樣的表達方法,矮子,不能說midget,要說vertically challenged(豎向受到挑戰的)。
第二種,屬於智力方麵的殘障。比如,說到數門功課都是紅燈的差生,不能說 stupid(傻瓜),retarded(遲鈍的),或ignorant(無知的),得說mentally challenged(智力上受到挑戰的)。也可用intellectual disability(智力障礙)。通常指IQ(智商)不到70。
分類2:“政治正確”詞匯表年齡、性取向等方麵禁忌
在一般語境下,“政治正確”不是貶義詞。但是,美國也有人用“政治正確”來嘲諷“過分的”禁忌。他們甚至弄出了“政治正確”詞匯表,帶有搞笑性質。例如:
Cheating(作弊),應該用cooperative assignment(合作做作業)。
Fart(放屁),應該用ecologically incorrect expression(生態不正確的表現)。
Garbage collector(垃圾工,清潔工),應該用sanitation engineer(環衛工程師)。
Mugging(搶劫),應該用unforeseen funding of underclass(意料之外的下層階級的籌資)。
Murderer(凶手),應該用termination specialist(終極專家)。
Poor(貧窮),應該用economically marginalized(經濟上邊緣化)。
Prisoner(囚犯),應該用client of the correctional system(改造係統的客戶)。
Sex(性交),應該用cooperative physical fitness(合作體育健身)。
Shoplifter(商店小偷),應該用cost-of-living adjustment specialist(生活費調節專家)。
至於Girlfriend(女友),因含有性別意義,他們認為,需改成unpaid sex worker(免費的性工作者)。
不過,搞笑歸搞笑,在一般語境下,“政治正確”是認真嚴肅的,所以,人人都得管好嘴巴,一不小心,就會“禍從口出”,犯政治錯誤。比如,本山大叔的《賣拐》等小品,若在美國演出的話,很可能被起訴為“殘障歧視”。
- See more at: http://www.aboluowang.com/2014/1027/463448.html
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.