詩經·蒹葭
蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。
蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。
溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。
蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。
溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。
注釋
蒹葭(jiān jiā):蒹,荻,像
蘆葦。葭,蘆葦。
蒼蒼:茂盛的樣子。
為:凝結成。
所謂:所念. 伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。
在水一方:在河的另一邊。
溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道走向上遊去尋找她。溯洄,逆流而上。從,追,追求。
阻:險阻,難走。
溯遊從之:沿著直流的河道走向上遊尋找她。遊,流,指直流的水道。
宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。宛,仿佛,好像。
萋萋:茂盛的樣子。現在寫作“淒淒”。
晞(xī):幹。
湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。
躋(jī):登,上升。
坻(chí):水中的小洲或高地。
采采:茂盛鮮明的樣子。
已:止,這裏的意思是“幹,變幹”。
涘(sì):水邊。
右:向右拐彎,這裏是(道路)彎曲的意思。