詩經·蒹葭 蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。 溯洄從之,道阻且長。溯遊從之,宛在水中央。 蒹葭萋萋,白露未晞。所謂伊人,在水之湄。 溯洄從之,道阻且躋。溯遊從之,宛在水中坻。 蒹葭采采,白露未已。所謂伊人,在水之涘。 溯洄從之,道阻且右。溯遊從之,宛在水中沚。 注釋蒹葭(jiān jiā):蒹,荻,像 蘆葦。葭,蘆葦。 蒼蒼:茂盛的樣子。 為:凝結成。 所謂:所念. 伊人:這個人或那個人.指詩人所思念追尋的人。 在水一方:在河的另一邊。 溯洄(sù huí)從之:意思是沿著河道走向上遊去尋找她。溯洄,逆流而上。從,追,追求。 阻:險阻,難走。 溯遊從之:沿著直流的河道走向上遊尋找她。遊,流,指直流的水道。 宛在水中央:(那個人)仿佛在河的中間。宛,仿佛,好像。 萋萋:茂盛的樣子。現在寫作“淒淒”。 晞(xī):幹。 湄(méi):水和草交接的地方,指岸邊。 躋(jī):登,上升。 坻(chí):水中的小洲或高地。 采采:茂盛鮮明的樣子。 已:止,這裏的意思是“幹,變幹”。 涘(sì):水邊。 右:向右拐彎,這裏是(道路)彎曲的意思。 |