個人資料
捷潤 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

野豬,紅玫瑰,與英文第一情詩 Wild Boar, Red Rose and Number One Love Poem in E

(2023-05-05 17:31:04) 下一個

我吃過最好吃的豬肉是津巴布韋的野豬肉,那是真正的野豬肉,不是人工飼養的“野豬”。在當地的一個晚餐時點了一份烤野豬排,肉很嫩,還有一點甜絲絲的味道,非常美味。之前早就好了做功課,知道這裏野豬肉有名,如果你有機會去南非或其周邊國家,可以嚐試一下。

(在住處附近拍到的野豬,數量不少。)

其實津巴布韋也有打獵項目,打野豬便是其中之一。打野豬價錢不便宜四百到七百歐元左右。因為知道希臘神話中美神阿佛洛狄忒(Aphrodite即維納斯)的情人阿多尼斯(Adonis)被野豬撞死的故事 (血色玫瑰的典故也由此引開來,詳見視頻),加上時間也不夠,打野豬的項目就沒有參加。想想這決定挺明智,連有神愛慕的阿多尼斯都會被野豬殺死,我這個平民百姓也就不用去冒險了。

 

最好吃的野豬肉,希臘神話中的美男子,彭斯的紅玫瑰,及天下第一英文情詩。)

如果說到農民家庭背景的世界級文人,要是不提蘇格蘭大詩人羅伯特-彭斯,那我就不是一個文學愛好者。這樣說顯然是我對他有偏愛,並不是對他研究有多深,隻是覺得他的詩歌非常清新動人。彭斯在蘇格蘭詩壇的地位就相當於李白在中國詩壇的地位。倫敦西敏寺裏沉睡著眾多曆史名人,有些名人大家雖然沒埋在這裏,但這裏也有他們的牌位。彭斯牌位就在詩人之角,在他的牌位前我還特地站立許久表示敬意,第二次去那裏時,又跑到他的牌位前站了一會兒。我讀到的第一首英文愛情詩就是他的【我的愛人象一朵紅紅的玫瑰】。看過不少中譯版本,但仍然不甚滿意,不敢說自己譯得好,隻敢說按我的心意翻了。

O,my love is like a red, red rose,
啊,我愛人象一朵紅紅的玫瑰,
That's newly sprung in June.
嶄新地,在六月裏開放;
O,my love is like the melody,
啊,我愛人象一支旋律,
That's sweetly played in tune,
甜美和諧地在飄蕩。

As fair are you ,my bonie lass,

你如此美麗,我動人的姑娘
So deep in love am i,

我情深一往
And i will love you still ,my dear,

我愛將不息,親愛的
Till all the seas go dry,

直到蒼海枯荒。
Till all the seas go dry,my dear.

直到蒼海枯荒。親愛的
And the rocks melt with the sun.

直到太陽熔岩成漿
And i will love you still,my dear,

我愛你無止,親愛的
While the sands of life shall run,

隻要生命如常。

And farewell to you ,my only love,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare you awhile;
再見吧,暫別片刻!
And i will come again ,my love.
我將歸來,我的愛人,
Though it were ten thousand mile!
即使萬裏相隔!

真希望有一天能去蘇格蘭達木佛萊斯的聖馬可教堂墓地,到彭斯的墓前去獻上一束花。1956英國女皇伊麗莎白二世特地到那裏親手彎腰在他的陵墓上獻上一個花環以表敬意。不過女皇獻花的原因我不清楚。到底是為了對蘇格蘭人示好,還是要沾點兒彭斯的光,還是象一個一般人一樣喜歡他,都與我無關。我隻是喜歡他的詩,幻想著能在他安眠的地方同他進行一些靈界中的交流,沒有任何其他動機。

(注解:我選擇了改變韻腳結構的翻譯,因為讀起來暢快。隻在最後兩個韻腳處體現原詩韻腳結構,以稍稍收斂一下ang韻。第二種翻譯如下。我覺得第一種翻譯好些。)

O,my love is like a red, red rose,
啊,我愛人象一朵紅紅的玫瑰,
That's newly sprung in June.
嶄新地,在六月裏開放;
O,my love is like the melody,
啊,我愛人象一支旋律,
That's sweetly played in tune,
甜美和諧地在飄蕩。

As fair are you ,my bonie lass,

你如此美麗,我動人的姑娘
So deep in love am i,

我一往情深
And i will love you still ,my dear,

我愛將不息,我親愛的
Till all the seas go dry,

直到海枯天沉。
Till all the seas go dry,my dear.

直到海枯天沉。我親愛的
And the rocks melt with the sun.

直到太陽熔消岩石
And i will love you still,my dear,

我愛你無限,我親愛的
While the sands of life shall run,

隻要如流的生命未止。

And farewell to you ,my only love,
再見吧,我唯一的愛人,
And fare you awhile;
再見吧,暫別片刻!
And i will come again ,my love.
我將歸來,我的愛人,
Though it were ten thousand mile!
即使萬裏相隔!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.