tzuuyi2015-02-10 19:13:23回複悄悄話
Boy, I wish I had cup noodle when I visited New York City last time. Instead, I bought three dumplings for 5 bucks. Ouch! Yeah, I ate it on the street. Nobody cares.
This just shows how discriminate Chinese is against Chinese. Yeah, I am talking about you!
flager2015-02-10 08:17:11回複悄悄話
Actually Chinese are still poor, so their way looks not so decent as Japanese or Korean even though they also eat needles.
No matter what you eat,the key is if your way looks decent or make others feel comfortable.
The question is some people usually wonder what's decent?
我曾經在以前的文裏與讀者有過爭論。現在附錄出來。《“柏拉圖是我的朋友,但真理更是我的朋友”(原創)》http://blog.wenxuecity.com/myblog/67286/201412/23926.html
“回答你的提問,比我寫上麵這篇文還累。是真的!耗費腦力與時間。幸虧隻有你一個人這樣的執著,對我是窮追猛打?或是步步為營。希望你能也給我些”寬容“與理解。你的提問很霸氣,不管提到的問題如何。先在氣勢上勝出一籌,讓我不敢怠慢。哈哈,回答問題也是一種提高,一種升華,更是一種包容與享受。我真的喜歡這種感覺。
我總會把自己的寫作比喻成是在親手種植的一粒粒種子,在寫文的時候就好比把種子埋入了土壤,我在等待著種子發芽了破土而出,長成了枝丫。 此時的我,更期待的是讀者的到來。每當那些稚嫩的丫丫杈杈上有了些許含苞待放的花蕊時,我就看到了希望。又會轉而期待著它們開花結果。我會開心每位讀者的品評,無非是好與壞。但那畢竟也是他們的希望。就像他們在賞花觀月時隨意的悄然細語。更像是人們在賞識大自然賦予我們的美與醜一樣。當然,我更希望得到認可,這些文字畢竟是我的最愛。也許這就是“父不嫌子醜”吧。我知道,它們對我來說永遠都不是最好的文字,也隻可能是比以往更好。 ”
希望大家的能理解,更是感謝你的提醒。也許是我有些言詞過激?使得讀者不大舒服?對此我深表歉意,同時萬望諒解為盼。
This just shows how discriminate Chinese is against Chinese. Yeah, I am talking about you!
一問才知是某個地方的風俗。沒覺得這是個什麽值得批判或鄙夷的習慣,隻是想來,民工們在外久了也會漸漸的入鄉隨俗,適應新的環境。
對於照片中的大媽們來說,她們如何被別人理解和對待是與她們自己的處事行為分不開的,雖說如何行為是大媽的權利,但受到歧視想必不是大媽們想要的。大媽們吃什麽不重要,隻要不妨礙他人和環境。吃像坐姿確實有改進的空間,但也不用上升到丟中國人臉的地步。
我吃我的, 關你X事!?
No matter what you eat,the key is if your way looks decent or make others feel comfortable.
The question is some people usually wonder what's decent?