閉目養神

如果你不幸進來了,你會失望。如果在這裏,你學到點什麽,或有什麽感受,那更是浪費你的時間了,咳,咳!
個人資料
金筆 (熱門博主)
  • 博客訪問:
歸檔
正文

國防部長奧斯丁采用的語境是double negative(雙重否定),在英語世界它的意味是。。。

(2024-06-04 13:48:28) 下一個

奧斯丁說:the war is NOT INVERTIBLE (i.e., IN-vertible).

他的話是雙重否定句。

google "double negative": 

https://www.google.com/search?q=double+negative+in+english&rlz=1C1CHZN_enUS987US987&oq=double+negative+in+&gs_lcrp=EgZjaHJvbWUqBwgCEAAYgAQyBggAEEUYOTIHCAEQABiABDIHCAIQABiABDIHCAMQABiABDIHCAQQABiABDIHCAUQABiABDIHCAYQABiABDIHCAcQABiABDIHCAgQABiABDIHCAkQABiABNIBCTEyODMzajBqN6gCALACAA&sourceid=chrome&ie=UTF-8

A double negative is a statement which contains two negative words. If two negatives are used in one sentence, the opposite meaning may be conveyed. In many British, American, and other dialects, two or more negatives can be used with a single negative meaning. Incorrect: I ain't seen nobody.

中文翻譯:

雙重否定是包含兩個否定詞的陳述。如果一個句子中使用兩個否定詞,則可能表達相反的意思。在許多英國、美國和其他方言中,兩個或多個否定詞可以與一個否定含義一起使用。錯誤:我沒看到任何人。

直白的說:

The war is going to occur.

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.