十月二日,美國各主要媒體都以不同形式報道了紐奧良市城郊的警察總監 (sheriff) 哈裏·李 (Harry Lee) 病逝的消息。七十五歲的哈裏在今年四月宣布患白血病,經過一個療程的化療後,哈裏在六月宣布已經緩解,並表明競選連任警察總監的職位,稱他 "隻需做百分之七的努力,就會遠強於他人做百分之百的努力"。《Times-Picayune》報的政治評論家 James Gill 這樣說,"隻要哈裏參選,警察總監就是他"。
在八月中旬,哈裏·李總監表示他的白血病出現了反複,但他的競選活動仍在繼續。九月三十,WWL-TV 報道哈裏因並發症被收住入院,病情沉重。十月一日上午十點44分,哈裏在紐奧良的 Ochsner Medical Center 病逝。
一個美國南部中等城市城郊居民區的警察總監病逝,受到全美各大媒體不同程度的關注,這確實不同尋常。這倒不是因為哈裏是全美唯一的華裔警察總監,當然,哈裏也曾接受殊榮,他是國會眾議員 Hale Boggs (民主黨多數黨領袖) 和 Geral Ford (時任共和黨少數黨領袖,後任美國總統) 領隊的國會議員訪華代表團的成員,在一九七二年訪問中國 (經證實,哈裏是自一九五九年後,第一個受到中華人民共和國政府邀請訪問中國的美籍華人)。
哈裏從一九八零年起擔任紐奧良城郊 Jefferson Parish 的警察總監。Parish 以白人居住為主,但哈裏已經在當地連任七屆,而且每次競選連任他都是以壓倒性的多數擊敗對手。他的政績主要是低犯罪率和高判罪率。哈裏說,任何同他競選的對手無疑是在 "政治自殺"。
當時,紐奧良城郊其他地區的一些警員們在沒有得到哈裏·李總監命令的情況下,自行設置路障將槍口對準想進入白人居住地區的紐奧良災民 (非洲裔為主),不準他們進入屬於白人的居民區,並逼迫災民們返回斷水斷糧缺衣少藥的紐奧良災區。這樣的做法後來飽受災民們和新聞媒體的責難。麵對責難時,哈裏·李總監盡力為他的屬下警員們辯護。但歸他直屬的 Jefferson Perish 地區的警員,在哈裏的帶領下,沒有作出槍口對準自己國民的行動。
當然,真正了解哈裏·李總監的人都反對說哈裏是 racist。Angela St. Hill 是一位非洲裔婦女,住在 Jefferson Parish,曾經和哈裏一起工作過。她這樣評價哈裏:非洲裔 (blacks) 社區的人們都知道,哈裏雖然經常詞不達意,但他總是選擇正確的方式做事情。("The African-American community knows that most of the time, he's doing the right things for right reasons, even though his words may not show that," )
Jesusme 講得有點道理。 隻是這 US MARSHALL 叫作 “聯邦司法官”,大家看如何?但似乎也得看場景;如麵對逃犯大喝一聲: US MARSHALL!喚作 “聯邦司法部的” 可能更有力量。 其實這樣該是最好的:美利堅司法大判官駕到,還不快快下跪受降!
可這 “Jesusme” 又是怎麽讀怎麽講?急出迷??
jesusme2007-10-04 20:30:49回複悄悄話
確切的說,在SHERIFF管轄之下的不應是警察局長,而應是副局長,因為這些人的確切職稱都是sheriff's deputies or deputy sheriffs,因為他們都是SHERIFF任命的。再說,警察局長隻能有一個,“There are a couple of 警察局長 under his
watch”這一說法好像不能成立。此外,不能因為SHERIFF是elected civil officer,就不能叫警察局長。美國總統就是被選舉出來的civil officer,但依然是三軍總司令(COMMANDER-IN-CHIEF)。實際上,美國絕大部分州,SHERRIF雖是選舉產生,但仍然是穿製服的警察。HARRY LEE 本人辦公時就總是穿警察製服,而不是像文職人員一樣隻能穿便服 (與美國軍隊一樣,美國警察也有文職人員)。正因為SHERIFF大都穿警察製服,警察局長似乎更加名符其實。
Thank you for reply. There are a couple of 警察局長 under his watch. Besides, 警察局長 are usually appointed by elected civil officers while sheriffs are choosen by election. However, there may be exceptions. Anyway, I found it was very difficult to translate "sheriff" into Chinese.
為了該怎麽翻譯Sheriff一詞,我還特意研究了一下Jefferson Parish與鄰近幾個城郊鎮的關係。另外幾個地區的警察局雖然歸哈裏管,但是他們的警察局長不是哈裏任命的,因此他們(局長)不用對哈裏負責,他們是對當地的民選領導人負責。也因此,當他們下令將槍口對準紐奧良的災民時,不需要哈裏下令。
但是,哈裏將這個責任,部分的承擔了,有些人是為他叫冤的,嗬嗬。如果你看過三四年前的一個電影《The Holes》,這裏麵的Sheriff,還可以插手管司法部門(法庭),因此很有點兒類似於國內的公檢(除去檢)法的負責人吧。
至於US Marshall,我覺得或許可以翻譯為憲兵(?),在這裏也兼回複一下清末網友。九一一以後,曾規定每架飛機上都應該坐有US Marshall。
Jesusme 講得有點道理。 隻是這 US MARSHALL 叫作 “聯邦司法官”,大家看如何?但似乎也得看場景;如麵對逃犯大喝一聲: US MARSHALL!喚作 “聯邦司法部的” 可能更有力量。 其實這樣該是最好的:美利堅司法大判官駕到,還不快快下跪受降!
可這 “Jesusme” 又是怎麽讀怎麽講?急出迷??
watch”這一說法好像不能成立。此外,不能因為SHERIFF是elected civil officer,就不能叫警察局長。美國總統就是被選舉出來的civil officer,但依然是三軍總司令(COMMANDER-IN-CHIEF)。實際上,美國絕大部分州,SHERRIF雖是選舉產生,但仍然是穿製服的警察。HARRY LEE 本人辦公時就總是穿警察製服,而不是像文職人員一樣隻能穿便服 (與美國軍隊一樣,美國警察也有文職人員)。正因為SHERIFF大都穿警察製服,警察局長似乎更加名符其實。
不過,SHERIFF也不一定譯成警察局長。的確,SHERIFF就像US MARSHALL 一樣,很難翻譯成相應的中文。個人認為警察局長聽起來要比總監更有權威。
Thank you for reply. There are a couple of 警察局長 under his watch. Besides, 警察局長 are usually appointed by elected civil officers while sheriffs are choosen by election. However, there may be exceptions. Anyway, I found it was very difficult to translate "sheriff" into Chinese.