1. 話說當年,有人把“五講四美三熱愛”翻譯成英文,想到國際上去推廣。那英文翻譯成“five talks, four beauties, three love”。由於翻譯的很直白,效果出奇的好,老外到中國旅遊的人次猛增。後來發現,老外理解為:“跟五個人講話,有四個是美女,其中三個可以成為情人”。
2. 一個老外來中國,和一幫人吃飯。吃飯時,一人說去方便一下,老外不解,旁人告訴他"方便"就是:上廁所。
敬酒時,另一人對老外說,希望下次出國時能給予方便,老外納悶不敢問。
酒席上,電視台美女主持人提出,在她方便的時候會安排老外做專訪。老外愕然:怎麽能在你方便的時候?美女主持人說,那在你方便時,我請你吃飯。老外暈倒!醒來後,美女主持人又對他說,要不你我都方便時,一起坐坐?老外又一次暈倒,再沒有醒來。大家方便的時候笑一笑吧!
一次,幾位中國同學邀請剛來華學漢語的外國男生吃飯,中間,一名中國同學出去“方便一下”。外國學生不懂其意,大家告知這是去廁所排泄。這名學生記住了,有一天,一名女生希望在他方便的時候拜訪他,這位留學生立即擺手,“你什麽時候都可以來,但就是我方便的時候不能來。”
還把服務行業常見語“為顧客提供方便”,理解為向顧客提供上廁所服務,一時成為笑談。
因為對“便”字一知半解,還弄出過另一則笑話——中國人請客普遍客氣,明明很豐盛的酒席,對客人也稱是“便飯”。有一次,一名外國客人看到中國主人準備了如此便飯,豎起了大拇指,讚美道——“這是一頓大便飯!”此言一出,全桌的中國人頓時沒有了味口。