楊潔篪的一句話:“中國人不吃你們這一套”,堪比老毛的"美帝國主義和一切反動派都是紙老虎",震蕩著外交世界,激起了翻譯界的熱情,就如何翻譯這句話,成為了今年的網紅。
中國人都應該懂得這句話的厲害,也能心領神會它的意思,可是沒有一個官方的解釋。我查閱了許多文獻,沒有一個權威的中文解釋,所以沒有一個準確英文翻譯,可以理解。
據我的理解,“不吃你這一套”的意思是:你別給我講你這些道理和規矩,對我沒用。通俗一點就是,別扯,我不會買你的帳。所以,禮貌的翻譯成可能是:These are your rules. They are not apply to me (us). 粗俗的就是:Stop talking shit! I don't buy it. Don't give me shit! 所以,“中國人不吃你們這一套”就是We Chinese would not follow your rules. Your rules do not apply to Chinese people.