最近韓國媒體報道了金正恩同父同母的妹妹名字的漢字正字是金與正。以前韓國媒體都寫成是金汝靜。為什麽朝鮮人的名字要有漢字正音,而且要對外鄭重聲明呢。
其實很簡單,就象某個中國人名字叫李文玉。寫成漢語拚音是 Li wen yu. 如果不去問本人,光看漢語拚音;我們是不可能知道他/她的確切名字。我們可能猜他叫李文禹、黎文玉、李雯毓等等。鮮語和漢語一樣存在很多同音異意的字,所以他們才要求一定要有漢字正字。
問題是金正恩的妹妹確切的名字,隻有家人知道。隻要音對,朝鮮宣傳機構可以選擇用任何它希望采用的漢字。同理類推李雪洙可以變成文法不通的李雪主。
金汝靜改為金與正。這樣就和她偉大的父親、親愛的領導者金正日搭上了關係。最開始這樣做的就是金正日,為了沾偉大領袖金日成的光。百戰百勝的將軍把自己的名字從金正一變成了金正日。
小時候,課外讀物不豐富。我偶然在父親的單位看到了“朝鮮畫報”,馬上通讀。從此就認識了“慈父領袖”金日成和“尊敬的領導者”金正日。日這個詞是 指太陽或一天,而且一個音隻有一個詞。真正是“天無二日”。看見咱們“慈父領袖”的名字,覺得起的好;“金燦燦的太陽+成功”。還可以理解成“今天就成功”。這個名字是一個典型的主謂式。“尊敬的領導者”的名字也可以啊,金燦燦的正午的太陽或者象我們自己的偉大領袖講的“早上八九點鍾的太陽”。這個名字是一個偏正式。在那個年代, 北朝鮮經濟比我們強。誰家有個把朝鮮親戚那可是很牛的。認識的一家辦喜事,所有的家具就是從北朝鮮坐火車來的。
那時候沒有互聯網,我們都認為日字隻有這一解。而且字典上也確實如此。後來去西北旅遊,才知道這“日”字在當地方言中是動詞意為男女之間那種行為,口語中經常用來問候別人的父母或前輩。這下壞了,金日成還是主謂式。但是意思就不一樣了。個別學英語語法有心得的把這個詞歸類於現在完成時或過去完成時。就是說幹完那事啦。“日”變成了動詞。金正日不再是偏 正式,而變成了主謂式。按照英語語法就是現在進行時。就是說老爸已經完成,兒子正在進行中。
對我們社會主義製度恨之入骨的美帝國主義後來又居心叵測地推廣了互聯網。這下全中國人民都知道了“日”字的動詞用法,對“慈父領袖”金日成和“尊敬的領導者”金正日的名字有了歪曲的理解。好在在朝鮮民主主義共和國,堅決地抵製了 腐朽沒落的資產階級的互聯網。應該對領袖的中文正解沒有歪曲的理解。
“慈父領袖”金日成的東北話那是杠杠地,就是母語。而且他還是位語言天才,初回朝鮮時鮮語是不流利地。經過一段時間的學習也杠杠地了。金日成當然知道“日”字的解釋和用法,但是不知道在中國的西北“日”字變成了動詞。沒辦法,淨在東北轉了。後來這延安派一加入朝鮮勞動黨,“慈父領袖”一下子就懂了。按照咱們中國人民偉大領袖在廬山的最高指示,就是這一日就壞事啦。於是延安派立即被清除(我個人認為這是一個原因)。其實金日成這也不是他老人家的本名,據說他老人家有個啥毛病沒有的名字 “金成柱”。 從他弟弟叫金英柱來看,應該是真的。
這鮮語是用其獨有的拚音象搭積木一樣把一個字的讀音拚出來,但是由於同音字太多很多話要從上下文才能猜出來是具體代表那一個字。對於名字一定要有漢字的正解。但是金正日的朝鮮名字的漢字正字應該是金正一。已經請教過鮮族朋友,他們說應該是金正一,number one 啊。可能他為了沾“慈父領袖”金日成的光,所以硬是把漢字正字定為金正日。這“一”“日”不要緊,就整出個現在進行時來好像現在正在幹那勾當似的。金正日也精通漢語,但估計對西北方言缺乏研究;“慈父領袖”也不好意思告訴他兒子別日了。也不知道那時部分中國人把“日”字當動詞用,而且天天用月月用年年用樂此不疲。當然現在全中國人民與時俱進都知道這個用法啦。
估計這兩位偉大領袖的完成時和現在進行時會代代相傳了,朗朗上口還易記。一定比“慈父領袖”、“百戰百勝的鋼鐵靈將”;“將軍”、“21世紀的太陽”等流傳的時間長。讓萬惡的美帝國主義和其傀儡南韓政府在從過去到現在都在這兩個主謂式下發抖吧!