後飛的笨鳥

講文明,講禮貌,愛藝術,談幽默
(個人版權未經許可請勿轉載複製)
個人資料
越吃越蒙山人 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

說話別閃了舌頭

(2019-11-27 07:18:33) 下一個

(讀史雜感之十三)
在一開始寫這個讀史雜感係列的時候,我就說過,對史書中記載的東西不能太較真。你要理解古人,他們也是好心,把那些有道理沒道理,能讓人明白的或者不能讓人明白的事情,都一股腦地記錄下來,留給我們這些後人作為借鑒或者警醒。這就像是尼采說過的,曆史沒有真相,隻有詮釋。所以,對那些符合基本邏輯,符合基本認知常識的事情,我基本上是選擇相信;而對那些太過不可思議的記載,權當異聞笑談,讓心情放鬆的同時,我也會稍微開動一下腦筋,根據不同的背景概念,加以不同的區分對待。

比如,司馬光在《資治通鑒》中,說過這麽一件事。漢昭帝在位時,天下異象頻出,其中有一件是有一種小肉蟲子吃樹葉,吃飽爬走後,樹葉上的留痕竟是“公孫病已立”幾個清晰的文字。這事聽起來簡直就是天方夜譚了,頭腦清醒的人絕大多數是不會相信的。但你也不好把話說絕。因為,細想起來這事符合法國數學家Emile Borel 在一百多年前提出過的“猴子定理”。這個猴子定理是說,假設你給一隻猴子一個打字機,並且允許它有足夠長(無限長)的時間去任意地使用打字機打字,那麽,在無數的可能性結果當中,有一種可能是這隻猴子也能打出一部完整的《哈姆雷特》。因此,小肉蟲子在樹葉上吃出“公孫病已立”也是有可能的,隻不過這個可能事件的發生概率是微乎其微,基本上可以忽略為零。

隨後,司馬光又在這部史書的卷三十中,記載了另一個神奇的景象。漢成帝建始元年八月,“有兩月相承,晨見東方”。這大致是說,在那年秋天的一段時間裏,每天早上,人們實實在在地看見有兩個月亮,上下相接掛在東方天際。對這個同樣也是匪夷所思說法,我雖然也是躊躇了一下,但很快就認定是屬於無稽之談,一笑了之把它放過了。這其中的道理也很簡單,因為像是天空上掛著兩個月亮這樣的大事,不是隻會讓居住在華夏東土的漢人注意到的。但是除了漢史上有這樣的記載,用其他文字寫就的其他國家的史書全都未曾提及此事,所以推斷此事定為虛構應該不會有錯。像這種在正經史書中記載了荒誕說法的事,古今中外都不罕見。隻不過造成這種荒謬的背後原因卻都各有不同。像是司馬光說的這幾個情形,我估計都是當時方士或者佞人為了揣摩上意欺世盜名而編纂的妄言,在那種年代生活著的人們,無論是官宦人家還是普羅大眾,還是頭腦糊塗的居多,對這種荒誕信以為真也是常有的事。

和這個兩個月亮相承發生的時間相距差不多三十來年之後,在西方也發生了一件聽起來匪夷所思的事情。寒夜裏,有一個小男孩誕生在羊圈裏。當然,如果事情隻是這樣發生的, 那也沒什麽讓人感到奇怪的。關鍵是這個男孩子長大以後影響了世界兩千年,更為奇特的是,那位臨產的母親是一個處女。而這件事情的前因後果背景交代,都是白紙黑字地寫在了《聖經》裏的,那就由不得你不信了。可西方也有頭腦冷靜善於分析的人才,他們嘟嘟囔囔地低聲說出的一些事實,可能會讓原先能把這個故事講得舌頭發滑的人,也打幾個磕巴了。

根據熟悉那段曆史的西方學者的說法,托勒密二世時,為了擴充亞曆山大港的圖書館藏,就邀請了猶太人的大祭司寫書,並找來十二支族文士把書翻譯成希臘文。當時每個支族各派了六人來進行這項工作,總數共有七十二人。所以翻譯出來的《聖經》就叫Septuagint 譯本,(史稱七十二譯本)。這本譯著中有一個微小但影響深遠的錯誤,那就是把希伯萊文中的年輕女人(young woman)一詞,翻譯成了希臘文中的處女(virgin)了,這就造成了後世兩千多年的疑惑偏信當然還有嘲諷。這就是我們看到的英文裏說的“Behold a virgin shall conceive and bear a son” , 這樣的先知預言的原本出處。所以,一件原本是荒誕怪異的事情,你要是對它不知原委,或是很有信心,說起來就會很順溜,舌頭發滑不打磕巴。

舌頭發滑這詞我也是這兩天才學會的。那是我看到一則報道說,隱退不久的前白宮發言人薩拉桑德斯女士最近好象頗有懊惱之意,她說很不願意聽到別人叫她騙子。於是就有記者懟她說,你當時說了那麽多與事實不符的謊話,那不是騙子的行徑嗎?比如,你說科密被開了,數不清的FBI的人早就對他不滿的,這是從何說起呢。 薩拉的回答是,那是當時我的舌頭一滑( a slip of the tongue)。嗬嗬, 非常機敏的回懟。不過,讚賞的同時對這事我還是稍有點疑惑。我的確是有些拿不準,把 a slip of the tongue 這句話翻成中文的話, 是應該叫舌頭一滑好呢還是閃了一下舌頭好呢?
 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (31)
評論
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '北佛風光' 的評論 : 北佛教授好,我們這邊感恩節是上個月,過完了。不過謝謝你的祝福,你也節日快樂。
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 'fonsony' 的評論 : 是有這種可能,那就是認為故意了,不是自然隨意了。可史書中的意思是說,這些異象都說自然天成的。
北佛風光 回複 悄悄話 回複 '越吃越蒙山人' 的評論 : “比如,你說科密被開了,數不清的FBI的人早就對他不滿的,這是從何說起呢。 薩拉的回答是,那是當時我的舌頭一滑( a slip of the tongue)。”

哈哈, 舌頭打滑, 居然有這種好例子。 當奸商的發言人, 是需要有舌頭打滑的功夫。

歡迎山人回歸, 感恩節快樂!
fonsony 回複 悄悄話 公孫立,有可能有人用密糖寫上字引蟲子
fonsony 回複 悄悄話 公孫立,有可能有人用密糖寫上字引蟲子
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 'cng' 的評論 : 學者一向可好?好像仍是上網不息,論戰不止的樣子:)
cng 回複 悄悄話 不懂希伯來文,我的瞎猜是因為一詞多義。比如同時有young girl和virgin的意思,但是翻譯後也許失去了微妙的含義。

比如神7日創世紀。這個日,據說在希伯來文是多義,可指"一天",也可是"一段時間"。如此,這"一段時間"就可長可短了!
cng 回複 悄悄話 可以叫"也不怕風大閃了舌頭" :-)
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '傑克_JK' 的評論 : 嗬嗬,我前段家裏有點忙,所以來的少了點。以後定要多花時間欣賞傑克的格律詩:)
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '菲兒天地' 的評論 : 謝謝菲兒光臨。
Fanreninus 回複 悄悄話 哈哈,你確定?我最近和小編的關係處得特別的好!對了,差點忘了,借你的地盤祝美麗的小編們感恩節快樂!:)
傑克_JK 回複 悄悄話 回複 '越吃越蒙山人' 的評論 :

》老哥們啊,你這一向跑到哪裏去耍了啊?為啥好久都沒有見你的影子。問好一聲!要常來發言啊!
菲兒天地 回複 悄悄話 回複 '風水縱橫' 的評論 : +1
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '土豆-禾苗' 的評論 : 你這麽一說我也發現了,那以後我就少個字,讓煩人高出一頭。
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '風水縱橫' 的評論 : 風水君好, 謝謝到場歡迎。
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 'ahhhh' 的評論 : 基督教是在古羅馬時代開始發揚光大的, 古羅馬的典籍大多是從古希臘文獻翻譯成拉丁文的。所以古希臘的典籍有差錯就會影響古羅馬, 以後又會影響整個西方文明。我不懂希伯萊文,我是從英文著作中了解這到個事情的此種說法的。 你如果懂得希伯萊文,就詳細指正一下,告訴我們 年輕女人和處女在古希伯萊文字中是不是有差別。我在此先謝過了。
土豆-禾苗 回複 悄悄話 回複 '越吃越蒙山人' 的評論 : 最近以關注香港為主,不怎麽想寫了。

另外,最近山人的文章標題,都是7個字,是不是在學煩人啊,7字標題文下的留言容易被自動刪除的,好像,:))
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '東裕德' 的評論 : 問好裕德兄。
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '邊走邊看66' 的評論 : 嗬嗬, 邊神好。神人就是神人, 我等凡人還是不太容易弄明白這其中的道行。
btw,你這個博客標像我是最喜歡的。
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 'Fanreninus' 的評論 : 小寶好像最近得罪了什麽勢力了,你在我這以前的許多留言都莫名其妙地消失了。
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '土豆-禾苗' 的評論 : 嗬嗬, 土豆好。土豆最近也不常冒頭吧。
越吃越蒙山人 回複 悄悄話 回複 '魯鈍' 的評論 : 魯大俠別來無恙, 問好。
風水縱橫 回複 悄悄話 歡迎歸來!
ahhhh 回複 悄悄話 希伯萊文中的年輕女人(young woman)一詞,翻譯成了希臘文中的處女(virgin)了。
這個有問題啊:難道猶太人自己不是用希伯來文的版本嗎?怎麽會有歧義?
東裕德 回複 悄悄話 山人歸來,不亦樂乎…
股聾 回複 悄悄話 回 ‘邊走邊看66’:

不用追溯那麽久吧 - 這年頭不就有人
‘鐵掌水上漂’ ‘兩百斤的擔子十裏不換肩’ 嗎?

真是天生稟異 非同尋常啊。:)
邊走邊看66 回複 悄悄話 回複 '土豆-禾苗' 的評論 : 你的舌頭時隱時現,想現的時候就現,想隱的時候打幾個彎讓人摸不清就對了,嗬嗬
邊走邊看66 回複 悄悄話 這世間的宗教先知的故事們都是舌頭打滑? 釋迦摩尼生下就能行走,指天至地,稱唯我獨尊;穆罕默德大字不識一個,經天使摟抱啟示就能著出古蘭經,真是非同尋常啊。

薩拉桑德斯嘛應該屬於舌頭故意打轉。

歡迎回來!
Fanreninus 回複 悄悄話 按城裏女博友的話說是讓人驚豔的"舌尖上的謊言"!Welcome back!
土豆-禾苗 回複 悄悄話 我可能會用舌頭“長了”一點
另外,被曹操宰了的楊修屬於舌頭“爛”了一點
土豆沒舌頭。

好久未見了,:))
魯鈍 回複 悄悄話 舌頭打滑是神翻譯。
[1]
[2]
[尾頁]
登錄後才可評論.