萍漂

漂如浮萍,一種生活方式,一種宿命 (筆名緒蜚/萍漂/傑夫。本博客所有博文除另有說明外均為原創。如轉貼請先征得作者同意並注明出處)
正文

沃格爾州立公園 (一)

(2015-02-27 08:46:58) 下一個
沃格爾州立公園 (Vogel State Park)(一)




概說
 
沃格爾州立公園(Vogel State Park)為佐治亞最受歡迎、海拔最高、曆史最為悠久的公園之一。論古老, 沃格爾州立公園僅在Indian Springs之下。要知道, Indian Springs可是全美國最早的州立公園,其公園用地於1825年由州政府購得,並於1927年正式成為美國第一個州立森林公園。此外,沃格爾州立公園2014年更被《亞特蘭大雜誌》評為最適宜野外露營的州立公園。[1]

沃格爾公園座落於滴血山(Blood Mountain)麓、 查特胡奇Chattahoochee)國家森林公園中央,占地233公頃或0.94平方公裏,最高點海拔2,500 英尺 或760米 。園內溪水淙淙,瀑布洶湧,更有充滿傳奇色彩的美麗的瞿翋(la4 ta4)(Trahlyta,英語發音Tra-Lee-ta)湖[2]。

沃格爾(Vogel )來源於德語或荷蘭語,本意是“鳥”的意思,所以熟諳德語或荷蘭語的遊客會不假思索地認為公園或因觀鳥而得名。沃格爾州立公園確實鳥類眾多,但其得名卻非由鳥而來。1929年,或受經濟大蕭條影響,在佐治亞北部聯合郡從事伐木生意的沃格爾家族把他們259公頃的土地捐給佐治亞州政府,所以後來的公園即以他們家族的名字命名,這就是沃格爾州立公園名稱的由來。

(Trahlyta)和瞿

是古印第安切諾基部落傳說中的一位美麗的公主。
她居住在喬治亞北部山區,即今天的達洛尼加市附近。 傳說瞿長年以附近青春之泉Fountain of Youth)之水為飲,所以她的美麗一直天下無雙。有道是,窈窕淑女,君子好逑,終於有一天,一個名叫Wahsega [3] 的武士看上了她,向她求愛。但瞿拒絕了,這位武士勃然便怒,把她綁架起來,關在離公主家鄉很遠的一個無人知曉的地方。 

渴望再次見到她的家,但綁架她的武士毫不同情,沒有了青春之泉泉水的滋潤,漸漸地她變得衰弱不堪。她的臨終遺願是來日將她葬在山林之中。在今日據稱是她墓地的地方,流行著一種習俗,如果每個行人路過此處,給她的墳上放上一小塊石頭,就會有好運氣。因此今天她的墓地上有一個至少五英尺高的石堆。

當地交通主管部門曾經兩次想把瞿墓地遷至他處以紓緩交通,可是每次遷墓過程中都至少有一人死於非命。看來天意不可違,所以交通部門最後隻得作罷,於是今天如果你駕車經過此處,墓地依然安靜地躺在兩條主幹交通線的相交處,惟其如此,人們紛紛下車,向墓地投上自己的石子,祈求瞿公主帶給自己好運

的“青春之泉”,現在被稱為波特泉而不是想象中的瞿泉,
她的家鄉位於現在的雪鬆山,而她最後的安息之地被稱為Stonepile Gap。不過,在沃格爾公園內倒是有以她的名字命名的瞿湖和瞿瀑布。
湖是沃格爾公園的靈魂。她麵積約20公頃,湖內魚類豐富,一年四季均可供遊客垂釣。遊客還可於沙灘遊泳,在湖邊遠足,或泛舟湖上。


平民保育團Civilian Conservation Corps

說起沃格爾公園及其瞿湖,不得不提平民保育團 。這麽說吧,沃格爾州立公園、美國總統山以及當時各種州立、國家公園的建立,是美國大蕭條時期政府創立就業方式的一種手段,而平民保育團就是為了實施這個就業計劃從而最終刺激經濟應運而生的。後來美國總統山等工程在1941年底就擱淺或停工至今,平民保育團也在1942年停止,可以說,美國經濟複蘇應該就是這些國家項目停止、平民保育團結束其曆史使命的最關鍵原因。

平民保育團直接參與了湖和沃格爾公園的建設。可以毫不誇張地說,沒有平民保育團,就沒有今天的湖和沃格爾州立公園。

現在園區內出租的31到36號木屋,是僅存的當年平民保育團 成員工作時的居所,現在還基本保留著當時木屋的原貌。園內還特地設立平民保育團 博物館,讓後人飲水思源,不忘前人為開發園區所作的貢獻。1938年,當公園剛開放時,這些小木屋的租金不過區區2.5美元到4美元,而如今是120美元加上稅費約135美元。由此可見約70年來美國通貨膨脹之一斑。

拜倫·赫伯特·裏斯 (Bryon Herbert Reece)

現在瞿湖在造湖之前,還是一片平地,當時佐治亞州著名詩人、作家拜倫·赫伯特·裏斯 就誕生在這裏一個山民的小木屋裏。
 
拜倫·赫伯特·裏斯1917年9月14日出生於佐治亞聯合郡。高中時即開始發表作品,著有詩歌和小說,被稱為二十世紀佐治亞州最傑出的詩人之一 [4],1952年被提名普利策獎,時代周刊雜誌曾專門為他做過專題報導,同年並榮獲古根海姆小說獎。
 
沃格爾公園為紀念誕生於此的詩人,有一條小徑“拜倫·赫伯特·斯小徑”就直接以他的名字命名。
拜倫·赫伯特·裏斯詩二首試譯

去遙遠的黝暗森林流浪


In the Far Dark Woods Go Roving
By Byron Herbert Reece 

每當心中煩懣
陷入歲月的羅網,
每當淚如泉湧
淹沒了青春甜蜜的淚滴

去遙遠的黝暗森林流浪
在那兒
總有一棵樹兀立
    與你的心情完美契合
山風吹在林梢,
靈犀一閃而過


無言的王國

The Speechless Kingdom 
By Byron Herbert Reece 

麵對無言的王國
我承諾用我的舌,我的話
使亙古寂寥的天空
能如鳥兒般自由地鳴唱。

沉默億萬年的頑石
因著我而能夠大聲呐喊
不甘受縛,向世人
傾訴所曾親曆的空洞與無聊

那些俯身聆聽
一個人的哀怨的樹啊
   正像它們自己感同身受
--- 我就是這樹的耳,
我就是這頑石的舌。

我承諾用我的語言
為那些所有無法言喻的喜樂 找到
妙言佳句 去說出
它們對著我的心靈
 所說出的每一句話




拜倫·赫伯特·裏斯在瞻仰佐治亞另一位著名詩人蘭尼爾雕像

詩人拜倫·赫伯特·裏斯的墓地
佐治亞為紀念這位早逝的詩人,在沃格爾公園旁、他原來居住過的農場開辟了紀念館和陳列中心。


2015.2.18


-——————————


[2] Trahlyta,這個印第安語的英文轉寫至今都是非常生僻的字,很多美國人亦不知如何發音,至今也沒有中文翻譯。筆者試譯為瞿(la4 ta4),有音譯意譯合一之效(仿Coca Cola可口可樂之佳譯也)。Trahlyta為美麗傳說中的古印第安女神,羽衣飄飄自由飛翔的意象正是中文所傳遞的信息,古意盎然的“”亦是古漢語中極冷僻的字,與冷僻的古印第安詞“Trahlyta”無論從發音還是意義上說都是絕配絕譯。筆者案:飛貌,飛翔的樣子。廣雅.釋詁:「翋,飛貌。」或相追逐貌。文選.左思.吳都賦:「,若離若合者,相與騰躍乎莽之野。」李善.注:「,相隨驅逐眾多貌。」

[3] 英語世界至今無人知道這個詞的真正含義,所以此處存疑,不作翻譯。參見:Wahsega一詞的真正含義(The Meaning of the Word "Wahsega"):

[4] “Collected here are poems by one of Georgia's most intriguing and talented poets of the twentieth century. ”(http://www.ugapress.org/index.php/books/fable_in_blood



相關博文:

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (3)
評論
小聲音 回複 悄悄話 的確,文中這麽多生字啊,而且打字都找不到的字,還用手寫?
佩服樓主認真專研的精神:))

謝謝ljwxc來訪及熱情友好留言,問好,並祝新周快樂!
ljwxc01 回複 悄悄話 為了譯怪僻的詞,所以用了怪僻的字,而且音意皆合,可遇而不可求也
warsonwang 回複 悄悄話 我的天哪,看了你的文章才知道,我的語文還需要惡補。。好多生字啊。。
登錄後才可評論.