萍漂

漂如浮萍,一種生活方式,一種宿命 (筆名緒蜚/萍漂/傑夫。本博客所有博文除另有說明外均為原創。如轉貼請先征得作者同意並注明出處)
正文

譯詩兩首:去遙遠的黝暗森林流浪 無言的王國

(2015-02-25 21:05:09) 下一個

拜倫·赫伯特·裏斯詩二首試譯


去遙遠的黝暗森林流浪


In the Far Dark Woods Go Roving
By Byron Herbert Reece 

每當心中煩懣
陷入歲月的羅網,
每當淚如泉湧
淹沒了青春甜蜜的淚滴

去遙遠的黝暗森林流浪
在那兒
總有一棵樹兀立
    與你的心情完美契合
山風吹在林梢,
靈犀一閃而過


無言的王國

The Speechless Kingdom 
By Byron Herbert Reece 

麵對無言的王國
我承諾用我的舌,我的話
使亙古寂寥的天空
能如鳥兒般自由地鳴唱。

沉默億萬年的頑石
因著我而能夠大聲呐喊
不甘受縛,向世人
傾訴所曾親曆的空洞與無聊

那些俯身聆聽
一個人的哀怨的樹啊
   正像它們自己感同身受
--- 我就是這樹的耳,
我就是這頑石的舌。

我承諾用我的語言
為那些所有無法言喻的喜樂 找到
妙言佳句 去說出
它們對著我的心靈
   所說出的每一句話

Mon, Feb 23, 2015 at 11:39 PM


附原詩:

          In the Far Dark Woods Go Roving

 

Whenever the heart’s in trouble

Caught in the snare of years,

And the sum of tears is double

The amount of youthful tears,

 

In the far, dark woods go roving

And find there to match your mood

A kindred spirit moving

Where the wild winds blow in the wood.


 
           The Speechless Kingdom

 

Unto a speechless kingdom I

Have pledged my tongue, I have given my word

To make the centuries-silent sky

As vocal as a bird.

 

The stone that aeons-long was held

As mute through me has cried aloud

Against its being bound, has spelled

Its boredom to a crowd

 

Of trees that leaned down low to hear

One with complaint so like their own

--I being to the trees and ear

And tongue to the mute stone.

 

And I being pledged to fashion speech

For all the speechless joy to find

The wonderful words that each to each
          They utter in my mind.



[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.