正文

[原創] 看世界杯,國名趣談,兼談人名的翻譯

(2014-07-10 14:22:20) 下一個
[原創] 看世界杯,國名趣談,兼談人名的翻譯
   
先說說幾個參賽隊的國名的幾種稱呼,很容易弄混肴:

1.“荷蘭 “:稱呼有三,Holland ,Netherlands 和 Dutch ;其中 The Dutch
指荷蘭人;但是,美國俚語The Dutch 又指德國人;
2. "瑞士”:稱 Switzerland 和 
Swiss(瑞士人);很容易跟非洲的小國“斯威士蘭:Swaziland”弄混;
3. "澳大利亞:“ Australia 在大洋洲 , 可別跟 Austria (
奧地利,歐洲)弄混了;美國總統喬治-布什,就曾口誤,混肴了兩國的名稱;

4."科特迪瓦 ,也稱 “象牙海岸”:英文:Ivory Coast 意譯“象牙海岸”;“科特迪瓦 ”發音 取自 法文

“Cote d'Ivoire "相近的音譯;譯成[科特迪瓦 ]為好;

5. 德國 :Germany
本應譯為“日爾曼”的,為什麽稱“德國”?是否跟本文第一條的俚語“Dutch”有關呢?德意誌是否從此得來?有待從語源學考察;

6. 克羅地亞 - Croatia ,以前翻譯成
“克羅埃西亞“與Croatia的讀音相近,為什麽叫”克羅地亞“了呢?可能是哪位人士按中文拚音讀的吧?好事恢複以前的正確音譯”克羅埃西亞“為宜。此處,不得不提到“波黑”--Bosnia-Herzegovina , 他們是 從前南斯拉夫獨立 出來的國家,可見前南斯拉夫足球的強大了

7. 尼日利亞-Nigeria
,與上同理;本應近似讀作“奈及利亞“的-,以前如此稱;中文拚音Ni(尼),代替了原文Ni(奈);怎麽辦?

8. 希臘 :Greece 讀“格裏斯”,不知在希臘文裏讀做什麽? 既成事實,自好尊重先賢取的國名了;

9 .烏拉圭 Uraguay 本音譯作“優拉圭”比較相近;但是,先人見“U” , 就讀作“烏“,既成事實。就叫烏拉圭好了;

10.比利時-Belgium,西班牙 -Spain,葡萄牙- Portugal 
中的”時“,和那兩顆“牙”是從哪兒來的?既然先賢已經用了,木已成舟,尊重為好;難怪,有人誤會把  “Spain”聽成“日本”了,地理上也相差十萬八千裏呢 。日本是Japan ,不是“Spain”;
11.厄瓜多爾- Ecuador , 等於英文的 Equator (赤道 之意),意譯不如音譯。南美小國能進世界杯,而且勝一場,進三球,是不簡單,可喜可賀。曾 目睹厄瓜多爾人熱愛足球,在赤道列日下競技。

翻譯原則是尊重原文,可意譯,可音譯,或意譯音譯結合;或按約定成俗,或按既成事實;翻譯須規範,讓讀者明瞭為重!

題外話:中文媒體對人名,公司名的翻譯,比較混亂;此次世界杯教練,球員的名字,翻譯得五花八門 。例如:前球星 Romaldo
羅納爾多,貼切;但是有譯成“朗拿度”相差甚遠;McDonald
譯成“麥當勞”是曆史造成的,因為香港先吃上的漢堡,所以以廣東話讀“麥當勞”為先;其實,人名譯成“麥克唐納”為宜,矛盾叢生的例子還有 Taxi
叫“的士”,外國人聽不懂”的士“,叫 Taxi “它可喜“也行吧?!保持原文Taxi 多好,國際通用。事例很多,恕不逐一列舉。


 


[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (5)
評論
自來美 回複 悄悄話 您看我猜得對不對?您,懂西語,香港人?我:[“麥當勞”是曆史造成的,因為香港先吃的漢堡],已經很婉轉了吧 。本人已多次提到尊重先賢,意即:向先驅者致謝。
自來美 回複 悄悄話 回複 'Etornado' 的評論 :
謝謝評論 !西班牙文 Espana (恕: n 上的波浪號打不出來) 中的na讀 nya ,得知“牙”的來曆了;但是葡萄的“牙”?查查葡語再說。再次致謝!
Etornado 回複 悄悄話 香港畢竟是受西方文化影響很大的地方,他們對外文的名字的翻譯其實遠比大陸和台灣要準。例如:McDonald的廣東話翻譯“麥當勞”和原文幾乎相差無幾,用廣東話念“麥當勞”三個字幾乎和用英文念McDonald幾乎是一樣的。但用標準的普通話念“麥克唐納”,我擔保100個老外裏100個都聽不懂你想說什麽。由於曆史原因,香港對西方文化的理解和吸收絕對比大陸高很多倍。
Etornado 回複 悄悄話 Espana,其中na發音是“ya”。西班牙文在文學城顯示不出來。

我建議博主先多想多看多查曆史,有些事情不要急著下結論。
Etornado 回複 悄悄話 怎麽說呢?你所講的“翻譯”純粹是建立在中英文翻譯上麵的,故有些中英文以外東西和一些曆史的東西博主可能不知道。例如,西班牙英文是Spain,但西班牙文裏是Espa?a,其中?a發音是“ya”,這個就是西班牙的牙的來源。又例如,葡萄牙Portugal的gal,英文發“狗”音,但葡萄牙文gal發有點像“交”和“丫”的混合音。再例如:德國英文是Germany,但德文是Deutsch,的確是“德”的發音。所以很多外文名字的翻譯是從原文字,如西班牙文或葡萄牙文直接翻譯成中文的,所以你用英文去看會有些相差,博主應該多想多查看。

“朗拿度”“麥當勞”“的士”全是香港的廣東話翻譯。按廣東話的發音和原文發音是很貼切的。“麥當勞”“的士”等是改革開放後才傳入大陸,當然和普通話的發音差多了。
登錄後才可評論.