2月3日華爾街日報刊登了一篇文章“中國是真正的亞洲病夫“(China is a real sick man of Asia), 作者是巴德學院(Bard College)的國際關係學教授Walter Russell Mead , 文章的標題是日報小編起的。
該文刊登後引起了軒然大波,不僅僅中共抗議,吊銷了該報三名記者的記者證並驅逐(一名在武漢暫時無法離開)。在海外的華人也義憤填膺,認為遭到了侮辱,在網上組織了聲勢浩大的請願活動要求該報道歉。
網上找到該文認真讀了一下,文章不長,內容是批評中國官方掩蓋疫情真相,防疫救援行動遲緩,說疫情會影響中國經濟,可能會導致經濟崩潰並影響世界經濟。雖然中國實力很強,但仍然很脆弱,更致命的“病毒”或在金融領域蔓延,同時也對疫情蔓延全球表示擔憂。
該文沒有提到任何關於中國人或華人的問題,就是篇國家層麵上經濟領域的評論。
中國官方的憤怒也許是由於前段時間美國把五個中方媒體列為實體的報複,沒事找事。而在海外的華人憤怒則是因為對Sick Man一詞的誤解。
據維基解釋,東亞病夫(Sick Man of East Asia)一詞最早出現在19世紀末上海英國人辦的報紙《字林西報》,該報於1896年10月17日發表一篇文章,作者是英國人,批評官僚腐敗、風氣惡劣的晚清政府,用了 “Sick Man of East Asia”的字眼。
該詞最早出現於1895年,用“Sick Man of Europe”批評奧斯曼土耳其帝國和後來的奧地利帝國。第一次世界大戰後被廣泛用於批評法國、意大利,英國和德國等。2009年3月,有篇文章用“Sick Man of Asia” 來批評日本。
所以“東亞病夫”隻是指政府,跟中國人的身體素質毫無關係,也沒有譏諷、嘲笑的意味,就是篇普通的對政府的批評文章。西方人喜歡有事沒事的就批評政府,那是常態,誇獎政府反而是有病。
1903年前後,以梁啟超為代表的中國知識分子,把“Sick Man of East Asia”翻譯成“東亞病夫”,並擴展了西方的“Sick Man”的內涵,用其來形容所有中國人,說“夫中國一東方病夫也,其麻木不仁久矣”。一時用“病夫”來形容國人的精神落後,麻木不仁成為時尚。
1905年,小說《孽海花》出版,其作者曾樸公開署名“東亞病夫”,從此一詞迅速流傳開來。他用此詞大概是因為自己身體不好,此後,國人將“病夫”一詞與國民體質問題糾纏到了一起,漸漸忘記了其原有的意思。原有的意思對中國人也沒啥用,曆來沒有那習慣。
換句話說,這是國人自己給自己扣帽子,硬往身體素質上扯。也許這一是國人的弱項,二來批評政府是萬萬不敢的。特別是在中共的宣傳下,該詞就成了外國人對國人的輕蔑或輕視。我們小時候受到的教育就是如此,因此絕大多數海外華人都認為這是個極具侮辱性的詞。
西方人不大願意用別人身體缺陷來說事,特別是現在政治正確的狀況下,更難如此,牽扯到種族歧視是犯法的問題。華爾街日報在回應中國的指責時稱“sick man of xx" 是個英文中慣用詞語,不含有任何種族歧視的意味,屬新聞自由。
百度上的解釋是該詞來自於清末民初時期外國人對中華民族的貶稱,所以牆內的人都這樣認為,尤其在政府的宣傳鼓動下。
中國政府這次發飆,主要還是由於川普政府要開始像對待外國使館一樣對待五家在美國運營的主要中國國有媒體,要求他們向國務院登記在美國的雇員和財產。不知道為什麽政府發這麽大火,五家媒體裏麵有很多貓膩?
就不說現在的天朝政府是不是真正的Sick Man了,這要說起來那就如滔滔江水,擋都擋不住。。。
把“亞洲病夫”非要翻譯成“東亞病夫”寓意明顯,這更容易激起國內愛國黨們的憤怒。他們會把原文和翻譯拿給國人看嗎?顯然不會,國人也看不到,防火牆隔絕了中國民眾與世界的連接。
中共脆弱的敏感小神經也是另一個因素(很多國人的小心髒也是如此),近年來有多起由於國外媒體或企業發表些所謂辱華言論引起的糾紛。每逢此類事情發生,都是政府抗議再鼓動些屁民上街,以政治和經濟雙層壓力來要挾對方。最近的休斯頓火箭隊經理在自己的推特上寫了句“支持香港”,就引起了國內的大地震。。。
現在中共就是擺出一份“順我者昌,逆我者亡”的架勢,容不得任何刺耳的聲音。把這套在國內對付老百姓的做法搬到了國際上,今兒要這道歉,明兒要那個道歉,就差訓誡和電視認錯了。似乎兜裏有幾個臭錢就可以為所欲為了。。。。。
或許這些舉動也是他們為了增加國民所謂的愛國感和自豪感而采取的招術,以對外矛盾掩蓋國內矛盾是他們一貫的招數,同時借此也能釋放些屁民心中的不滿和怨氣。
沒奪權時把美國捧上天,從建國起就開始打,然後開罵,罵了70年,別人說什麽了?美國老百姓罵政府,罵總統那是天經地義的,怎麽輪到你就聽不得一絲逆言?
100多年前的那位英國人肯定沒想到,就這麽一句批評政府的詞組會有如此大的影響力,曆經百餘年而經久不衰。國人也太把他當回事了,就一個英國人的言語,就被引申到所有的西方人,列強……
離文明遠矣,很多時候都不在一個水平麵上對話,於是就互相理解不了了,套句土話:牛胯裏巴到馬跨裏。。。小學語文老師總說這句話,長大了之後才明白。。。
附該文的漢語翻譯和原版英文的網址,有興趣的朋友可以讀讀。
https://www.hujingbei.net/archives/2047?from=groupmessage&isappinstalled=0
紐約大學法律學者孔傑榮教授痛斥中國政府說,"一個在中國鎮壓穆斯林、西藏少數民族的政府,他們居然說《華爾街日報》的標題是種族主義的,太荒謬了。"其實,這個政權,對漢族人又何嚐不是如此?
也就是不論你的意圖是否惡意,是否有意識,是否因為你無知甚至無心而犯錯,隻要對方感覺被冒犯了,你就是錯了,必須道歉並且注意不能重複錯誤,沒有其他解釋或者辯解的餘地。
所以類似你這裏的解釋或者辯解是非常沒有說服力的。因為這類事情並不是肉體傷害,而是屬於精神傷害,那就不能以你的感覺為標準,而是要以對方的感覺,這是心理學常識問題。
對於同一件事不同人可能有不同感覺,因為各人的經曆不同,感受就可能不同,那麽尊重他人首先就意味必須尊重他人的感覺,而不是強加對方以自己的感覺。你可能無心的,但在知道對方受到傷害後如何處理?
你可以道歉,表明自己無意傷害對方。也可以要求對方必須以你的標準來感受,我說不算傷害你就是沒被傷害。
你覺得這兩種做法哪種體現尊重對方的概念?
假如你表現的不尊重對方,你期望什麽反饋?
2. 既然都知道不能拿中國政府說事,那就不要拿中國政府說事。中國政府反對了沒有,和這次事件是否辱華是兩個東西。不要混談。
3. 東亞病夫是否辱華,曆史上清清楚楚。就像 N 字是否辱黑一樣。這個沒有任何辯解的餘地。華爾街日報自己的人都這麽說,高管都承認自己有問題。事實擺在那裏。
4. 無論對中國政府什麽態度,人家打到臉上,總要先有點自衛的尊嚴吧?華人海外經常被辱,原因在這個博文裏清清楚楚:人家打到臉上,不打回去不說,不躲一下不說,還要替施暴者辯解。
大外宣在海外整天煽風點火,大使館搞各種組織活動,真是為了海外華人嗎?真的對我們和我們的子孫後代有益嗎?即便是,你喜歡回到那樣的環境?那為什麽要出來呢?
正解是 “咬定青山不放鬆,任爾東西南北風。”
正如樓主說的,sick man of China 戳穿了習總的皇帝新衣, 本來就一頭漿糊的習總在這個節骨眼上肯定是火冒三丈的!
從中國的反應來看, 確實戳到了習總的腰眼了!
我看過海外華人在那份報紙網站上的留言,每一個都應該是一代移民,因為他們都對那個貶稱發自內心的痛恨而且深感侮辱。但他們的英語好的又不像一代移民,盡管相互抄襲。他們自說自話,根本不看別人的留言,當然也不去反駁那些留言。他們真不像憤怒的海外華人。