牛城地主

美洲生活,房地產投資,個人愛好,胡說八道
個人資料
牛城地主 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

被曲解的東亞病夫

(2020-02-28 13:25:45) 下一個

2月3日華爾街日報刊登了一篇文章“中國是真正的亞洲病夫“(China is a real sick man of Asia), 作者是巴德學院(Bard College)的國際關係學教授Walter Russell Mead , 文章的標題是日報小編起的。

該文刊登後引起了軒然大波,不僅僅中共抗議,吊銷了該報三名記者的記者證並驅逐(一名在武漢暫時無法離開)。在海外的華人也義憤填膺,認為遭到了侮辱,在網上組織了聲勢浩大的請願活動要求該報道歉。

網上找到該文認真讀了一下,文章不長,內容是批評中國官方掩蓋疫情真相,防疫救援行動遲緩,說疫情會影響中國經濟,可能會導致經濟崩潰並影響世界經濟。雖然中國實力很強,但仍然很脆弱,更致命的“病毒”或在金融領域蔓延,同時也對疫情蔓延全球表示擔憂。

該文沒有提到任何關於中國人或華人的問題,就是篇國家層麵上經濟領域的評論。

中國官方的憤怒也許是由於前段時間美國把五個中方媒體列為實體的報複,沒事找事。而在海外的華人憤怒則是因為對Sick Man一詞的誤解。

據維基解釋,東亞病夫(Sick Man of East Asia)一詞最早出現在19世紀末上海英國人辦的報紙《字林西報》,該報於1896年10月17日發表一篇文章,作者是英國人,批評官僚腐敗、風氣惡劣的晚清政府,用了 “Sick Man of East Asia”的字眼。

該詞最早出現於1895年,用“Sick Man of Europe”批評奧斯曼土耳其帝國和後來的奧地利帝國。第一次世界大戰後被廣泛用於批評法國、意大利,英國和德國等。2009年3月,有篇文章用“Sick Man of Asia” 來批評日本。

所以“東亞病夫”隻是指政府,跟中國人的身體素質毫無關係,也沒有譏諷、嘲笑的意味,就是篇普通的對政府的批評文章。西方人喜歡有事沒事的就批評政府,那是常態,誇獎政府反而是有病。

1903年前後,以梁啟超為代表的中國知識分子,把“Sick Man of East Asia”翻譯成“東亞病夫”,並擴展了西方的“Sick Man”的內涵,用其來形容所有中國人,說“夫中國一東方病夫也,其麻木不仁久矣”。一時用“病夫”來形容國人的精神落後,麻木不仁成為時尚。

1905年,小說《孽海花》出版,其作者曾樸公開署名“東亞病夫”,從此一詞迅速流傳開來。他用此詞大概是因為自己身體不好,此後,國人將“病夫”一詞與國民體質問題糾纏到了一起,漸漸忘記了其原有的意思。原有的意思對中國人也沒啥用,曆來沒有那習慣。

換句話說,這是國人自己給自己扣帽子,硬往身體素質上扯。也許這一是國人的弱項,二來批評政府是萬萬不敢的。特別是在中共的宣傳下,該詞就成了外國人對國人的輕蔑或輕視。我們小時候受到的教育就是如此,因此絕大多數海外華人都認為這是個極具侮辱性的詞。

西方人不大願意用別人身體缺陷來說事,特別是現在政治正確的狀況下,更難如此,牽扯到種族歧視是犯法的問題。華爾街日報在回應中國的指責時稱“sick man of xx" 是個英文中慣用詞語,不含有任何種族歧視的意味,屬新聞自由。

百度上的解釋是該詞來自於清末民初時期外國人對中華民族的貶稱,所以牆內的人都這樣認為,尤其在政府的宣傳鼓動下。

中國政府這次發飆,主要還是由於川普政府要開始像對待外國使館一樣對待五家在美國運營的主要中國國有媒體,要求他們向國務院登記在美國的雇員和財產。不知道為什麽政府發這麽大火,五家媒體裏麵有很多貓膩?

就不說現在的天朝政府是不是真正的Sick Man了,這要說起來那就如滔滔江水,擋都擋不住。。。

把“亞洲病夫”非要翻譯成“東亞病夫”寓意明顯,這更容易激起國內愛國黨們的憤怒。他們會把原文和翻譯拿給國人看嗎?顯然不會,國人也看不到,防火牆隔絕了中國民眾與世界的連接。

中共脆弱的敏感小神經也是另一個因素(很多國人的小心髒也是如此),近年來有多起由於國外媒體或企業發表些所謂辱華言論引起的糾紛。每逢此類事情發生,都是政府抗議再鼓動些屁民上街,以政治和經濟雙層壓力來要挾對方。最近的休斯頓火箭隊經理在自己的推特上寫了句“支持香港”,就引起了國內的大地震。。。

現在中共就是擺出一份“順我者昌,逆我者亡”的架勢,容不得任何刺耳的聲音。把這套在國內對付老百姓的做法搬到了國際上,今兒要這道歉,明兒要那個道歉,就差訓誡和電視認錯了。似乎兜裏有幾個臭錢就可以為所欲為了。。。。。

或許這些舉動也是他們為了增加國民所謂的愛國感和自豪感而采取的招術,以對外矛盾掩蓋國內矛盾是他們一貫的招數,同時借此也能釋放些屁民心中的不滿和怨氣。

沒奪權時把美國捧上天,從建國起就開始打,然後開罵,罵了70年,別人說什麽了?美國老百姓罵政府,罵總統那是天經地義的,怎麽輪到你就聽不得一絲逆言?

100多年前的那位英國人肯定沒想到,就這麽一句批評政府的詞組會有如此大的影響力,曆經百餘年而經久不衰。國人也太把他當回事了,就一個英國人的言語,就被引申到所有的西方人,列強……

離文明遠矣,很多時候都不在一個水平麵上對話,於是就互相理解不了了,套句土話:牛胯裏巴到馬跨裏。。。小學語文老師總說這句話,長大了之後才明白。。。

附該文的漢語翻譯和原版英文的網址,有興趣的朋友可以讀讀。

https://www.hujingbei.net/archives/2047?from=groupmessage&isappinstalled=0

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (23)
評論
牛城地主 回複 悄悄話 回複 '百花無缺' 的評論 : 如果用中文寫這個標題肯定是個問題,英文的用法就那樣,誰會知道在中文裏會變成別的意思。:)
百花無缺 回複 悄悄話 這跟文章內容沒關係,就是標題的問題,如果標題不是這樣,也就沒有理由針對華爾街日報
高斯曼 回複 悄悄話 頂,好文!
牛城地主 回複 悄悄話
紐約大學法律學者孔傑榮教授痛斥中國政府說,"一個在中國鎮壓穆斯林、西藏少數民族的政府,他們居然說《華爾街日報》的標題是種族主義的,太荒謬了。"其實,這個政權,對漢族人又何嚐不是如此?
westshore 回複 悄悄話 這類事情是在美國進行關於種族歧視或者性騷擾教育時(正經公司一般有訓練,否則有liability問題)有一個最基本的判定方法,就是當事人是否有這種感覺,沒有其他可以矯情的概念。
也就是不論你的意圖是否惡意,是否有意識,是否因為你無知甚至無心而犯錯,隻要對方感覺被冒犯了,你就是錯了,必須道歉並且注意不能重複錯誤,沒有其他解釋或者辯解的餘地。
所以類似你這裏的解釋或者辯解是非常沒有說服力的。因為這類事情並不是肉體傷害,而是屬於精神傷害,那就不能以你的感覺為標準,而是要以對方的感覺,這是心理學常識問題。
對於同一件事不同人可能有不同感覺,因為各人的經曆不同,感受就可能不同,那麽尊重他人首先就意味必須尊重他人的感覺,而不是強加對方以自己的感覺。你可能無心的,但在知道對方受到傷害後如何處理?
你可以道歉,表明自己無意傷害對方。也可以要求對方必須以你的標準來感受,我說不算傷害你就是沒被傷害。
你覺得這兩種做法哪種體現尊重對方的概念?
假如你表現的不尊重對方,你期望什麽反饋?
俺是農民 回複 悄悄話 既然有曆史意義,不能怪政府敏感。知道這個詞兒的時候大多數年輕的國人是從香港拍的霍元甲陳真等電視劇拍的,不能說他們也是受共黨教育的結果。關於一個種族的屈辱史,不能因為是中共做的,就要搬出這麽多曆史來說當年明明怎樣怎樣。N WORD 是侮辱黑人,黑人自己可說,別人說就是軒然大波。這件事上很多海外華人感受也一樣受到侮辱,政府利用也好,不利用也好,這件事上寫這種文章辯解的人真是有些莫名。
元好問 回複 悄悄話 LZ不必在這攪渾水公然為種族主義張目。一個職業傳媒行文用詞都是反複斟酌,其語意昭然若揭。
ali88 回複 悄悄話 同意博主。中共故意攪混水,煽動義和團。
葡萄美酒308 回複 悄悄話 1.往一個健康人身上抹點鹽,沒什麽大不了。往一個傷口上抹點鹽,是侮辱性的二次傷害。同樣的,一個一樣的名字,用在大英帝國身上,和用在一個被迫割地賠款的國家身上,意義不一樣,這個並不難理解
2. 既然都知道不能拿中國政府說事,那就不要拿中國政府說事。中國政府反對了沒有,和這次事件是否辱華是兩個東西。不要混談。
3. 東亞病夫是否辱華,曆史上清清楚楚。就像 N 字是否辱黑一樣。這個沒有任何辯解的餘地。華爾街日報自己的人都這麽說,高管都承認自己有問題。事實擺在那裏。
4. 無論對中國政府什麽態度,人家打到臉上,總要先有點自衛的尊嚴吧?華人海外經常被辱,原因在這個博文裏清清楚楚:人家打到臉上,不打回去不說,不躲一下不說,還要替施暴者辯解。

梅華書香 回複 悄悄話 哈哈,言之有理,謝謝好文分享了!!
luckyyycat 回複 悄悄話 在國內你有罵街撒野耍流氓的自由,但絕沒有批評政府的言論自由,到了自由世界,我們有自由了,卻受不了別人有言論自由了,動不動就抗議,讓人家道歉,甚至幹預司法。華人也是人,行行色色,說不得嗎?有罪不能判嗎?搞得華人就跟一個人似的,每個人對自己的行為負責,怪不得別人。

大外宣在海外整天煽風點火,大使館搞各種組織活動,真是為了海外華人嗎?真的對我們和我們的子孫後代有益嗎?即便是,你喜歡回到那樣的環境?那為什麽要出來呢?
西風-西風 回複 悄悄話 叫亞洲健將不很好聽嗎?先摘了口罩。
路邊的蒲公英 回複 悄悄話 我說過多回了,動員國家的力量,與一家報紙較勁,純屬多餘,況且那片文章說的都是實情,說疫情會拖累中國經濟。海外媒體謾罵攻擊的多了去了,難道你三天兩頭要去抗議?

正解是 “咬定青山不放鬆,任爾東西南北風。”
mikeOZ 回複 悄悄話 美國是毛與它的繼承者的天敵, 因為美國的民主會讓毛的江山拱手讓人! 自詡為毛的繼承人的習打開天窗說亮話,第一, 初心不改, 第二, 有紅色基因的都是江山的擁有者!

正如樓主說的,sick man of China 戳穿了習總的皇帝新衣, 本來就一頭漿糊的習總在這個節骨眼上肯定是火冒三丈的!

從中國的反應來看, 確實戳到了習總的腰眼了!
commonSense123 回複 悄悄話 2019年4月19日Financial Times 有篇關於Brexit 的文章“Britain is again the sick man of the Europe “。狗一下類似的例子不少。
zanger 回複 悄悄話 @LingYuan正如你說的語境, N-word是在黑奴時代的用語, 所以被禁。Sick man of XX是英文裏對政府不滿對常用語。 你要把它映射成指個人對東亞病夫是你自己的事, 不能要求別人來道歉。
LaBrisa 回複 悄悄話 一樓的朋友:請查一下France sick man of Europe和Britain sick man of Europe, 看看有多少包含這些詞的文章是這幾年間才出現的。國內拿這個sick man來大作文章實在沒有必要。不過,個人也覺得一個大報的編輯有多一點的cultural sensitivity也是應該的。
牛城地主 回複 悄悄話 回複 'wumiao' 的評論 : English patient?
wumiao 回複 悄悄話 好像有個電影叫英國病人,獲得過奧斯卡獎。
牛城地主 回複 悄悄話 回複 '駐足聞香' 的評論 : 長期誤導的結果吧,別人沒那意思,自己非要往那想。
牛城地主 回複 悄悄話 回複 'LingYuan' 的評論 : google 一下 Sick of xx, 就知道是什麽意思了,再去讀讀原文
駐足聞香 回複 悄悄話 “而在海外的華人憤怒則是因為對Sick Man一詞的誤解。”
我看過海外華人在那份報紙網站上的留言,每一個都應該是一代移民,因為他們都對那個貶稱發自內心的痛恨而且深感侮辱。但他們的英語好的又不像一代移民,盡管相互抄襲。他們自說自話,根本不看別人的留言,當然也不去反駁那些留言。他們真不像憤怒的海外華人。

LingYuan 回複 悄悄話 沒說到點子上。每個詞都有其文化語境。他日之意義不能代表今日之意義。類比一下,某某也可以寫個論文論證N-word並沒有貶義,但你在報紙上用試試。一般在確定某言論是否為歧視語言,聽者的感受是一重要因素。
登錄後才可評論.