An der Isar 伊薩爾河畔

伊薩爾河的水主要來自巴伐利亞南邊的阿爾卑斯山,然後流入多瑙河,最後流進黑海。我的家就在它的身旁。
個人資料
正文

說個關於千裏共嬋娟的故事

(2017-10-04 09:15:26) 下一個

說個關於千裏共嬋娟的故事

真事,還是剛來德國住學生宿舍時,住我寢室對麵是一位北德來的女孩。她的男朋友叫馬丁住另一學生宿舍,學什麽的忘了,正在旁聽大學的中文課。每次在我們樓道碰見他,總要跟你來幾句,你好,我愛你之類的簡單中文。
一次他和她女朋友到我房間,拿著一封中文信要我幫助看一下。原來馬丁暑假和同學去了趟中國。在桂林坐船遊什麽江時,認識了一個中國女孩。馬丁說他們在船上一起相聚幾個小時,那女孩給他們當中文解說,有時她還能用英語交流一下。

信是這女孩用中文手寫的,那時還不怎用Mai|。字跡很公正秀氣。大概意思是認識馬丁很高興,相處十分愉快,希望能長期保持聯係之類。並附了一張她,馬丁和馬丁另一德國同行學生,大概分別時的三人合照。但此信含情脈脈,一眼就明,是情書之類。可馬丁那中文,根本搞不懂,中文字裏行間的博大深遂。尤其對最後一句特別用彩筆大行書寫的但願人長久,千裏共嬋娟,更是雲裏霧端。

我那時德語不好,再加本人對中文古詩詞本來就不是很靈光。隻知道這是兩地分居情人之間,首選的杼情佳句,但究竟什麽意思還真不知道。胡亂解釋幾句,他倆還是大眼對小眼。我隻有拿出我的真功夫。我說嬋就是一種昆蟲叫知了,它一天到晚叫,也就是唱歌。整句的意思是,倆人雖隔很遠,但希望以後永遠能一起天天唱歌。並說這是中文相愛的最高級。還真靈,馬丁的女朋友聽後,馬上接一句,就是德語的Schmetterlinge im Bauch(英語butterflies in the Stomach)並轉身含怒離去。馬丁見狀,口裏喃喃道,這不可能,我們僅僅就認識幾小時,這不可能……,匆匆追去。

從此我就知道,西方人相愛了,就愛說蝴蝶在肚皮上了。但千裏共嬋娟,好像並不是知了在唱歌。因為此嬋並不是那個蟬。
對門那女孩以後見我時,總愛問,是否有了願和你天天唱歌的昆蟲。我的回答常常是蝴蝶還沒飛到我的肚皮上!

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.