海外原創

唱給月亮的歌 寧靜是一種 慈悲 是魅力也是 震懾 天上宮闕不聞 何年依舊 奈得圓缺 拎兩盒打包的 月光 酥皮五仁的另裝
正文

大袈裟

(2008-06-14 20:08:39) 下一個
     以前的文章中曾提到“袈裟”的本意,即∶百家,融和,融匯,容納,化百家緣,穿百家衣。 
     
      中日兩國都使用“袈裟”這個佛教詞匯,但是,如果是在“袈裟”二字前加之“大”字,那麽日語和中文的意思可就“分道揚鑣”了。
       “大袈裟”在中國人眼裏,是“袈裟”加大了尺碼;而在日語中的含意則是∶誇大、誇張、虛張聲勢、自我膨脹。
      大袈裟,說白了,就是“低調”的反義詞。
       “袈裟”,封不封“大”,那要看日本人的尺度。
      在日本人的潛意識裏,不“低調”的姿態大都冠稱以“大袈裟”。
      這其中包括我們習以為常的表達∶ “倍受全世界注目的......大會勝利閉幕”。
      “生日那天,我們站在萬裏長城上引吭高歌”。
       “一切包在我身上,絕對放心”。 ......
      “袈裟”不冠“大”,那是“推量”――也許明天會下雨吧(日本式的婉約); 以大領頭,那是“肯定”――絕對沒問題,一切包在我身上(中國式的豪放)。
      出國20餘年,最顯著的自我磨變,也許正是從“大袈裟”這三個漢字開始的――從自我膨脹的、情緒化的、單元的、縱向思維的、崇尚奢華鋪張的、注重結論性定義的,一路磨變成內斂的、低調的、理性的、多元的、參禪的、橫向思考的,從“大袈裟”中脫胎,抽身將自我裹入中文語意裏、那真實含意的“袈裟”―― 百家的、接納的、混合的、拚湊的、多元的、包容的、感恩的、隨緣的、惜福的、簡約的、靜思的、慈悲的、平常心的、尊重他人的、信奉輪回的,生命。
[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.