不讀原文原版聖經是危險的,誤傳耶穌的話是有罪的
請注意,如果你關心你是上天堂還是下地獄的話,如果你不希望犯誤傳耶穌的話的罪的話,請注意,英文版和中文版聖經都隻是翻譯滴。
其實呢,不管是上天堂還是下地獄,也還是老實一點的好,不要以訛傳訛,對吧?
比如說玄野引的“孟子道:窮則獨善其身,達則兼濟天下。耶穌說:人點燈,不放在鬥底下,是放在燈台上,就照亮一家的人。”
孟子是公元前好幾百年的人物,雖然李斯搞“書同文”是後來的事,但是畢竟還是中文,因此姑且認為“窮則獨善其身,達則兼濟天下”是孟子的原文,標點符號就不管了,嘿嘿。
但是,玄野引的耶穌說的“一家的人”與我對基督教的了解有矛盾。
因為,在我的記憶裏基督教不是太講家庭觀念滴,而且不僅是不太講家庭觀念滴,甚至基督教是反家庭概念滴。
人類都是亞當和夏娃的後代嘛,要麽就都是諾亞的後代,反正人類都是一家都是兄弟姐妹哪,所以,“家”的概念是跟人類是上帝造的相違背的,還有教士和修女不結婚也是差不多的意思,因為“家”的概念分裂上帝造的人類。
想到這裏,我記得老子說過:“上士聞道,勤而行之;中士聞道,若存若亡;下士聞道,大笑之。不笑不足以為道。”
我馬上就不幹老板的活兒了,當然還是上天堂還是下地獄更重要啦,我立即上網搜索聖經原文,自然隻能是英文原文了,原版聖經原文就算啦,我不會,也不學,太累,是上天堂還是下地獄呢,我也就不管了。
結果呢,我找到這個:
Mt . 5 : 15 nor do men light a lamp and place it under the bushel , but on the lampstand ; and it shines to all who are in the house
馬太五:15 人點燈,也不放在鬥底下,乃是放在燈台上,就照亮所有在家裏的人。
“all who are in the house”跟“所有在家裏的人”差了一點,因為“house”可不一定是“家”,但是跟玄野引的耶穌說的“一家的人”就差多了一點點了。
大家見仁見智吧。
我還找到這些:
Lk . 11 : 33 no one , after lighting a lamp , puts it in the cellar or under the bushel , but on the lampstand , in order that those who enter in may see the light
路十一33:沒有人點燈放在地窖裏,或是鬥底下,乃是放在燈台上,使進來的人得見亮光。
Lk . 15 : 8 or what woman having ten silver coins , if she loses one silver coin , does not light a lamp and sweep the house and seek carefully until she finds it
路十五8:或是一個婦人有十個銀幣,若失落一個,豈不點上燈,打掃屋子,細細地找,直到找著麽?