正文

我銘記著你的樣子

(2016-10-01 01:30:21) 下一個

西班牙語原創詩(巴勃羅·聶魯達(Pablo Neruda 1904~1973)智利),中文版譯文詩意遠遠高於英文版。 。。

我銘記著你的樣子
 
 
 
我銘記著你去年秋天的樣子。 
 
你戴著灰色的貝雷帽,心神寧靜。
 
薄暮的光芒在你眼裏搏鬥。
 
樹葉飄零在你心靈的水麵。 
 
藤蔓般偎依在我的臂彎, 樹葉貯藏你的聲音,低緩而安詳。
 
驚怵的篝火中燃燒著我的欲望。

甜美的藍色風信子蜷居著我的靈魂。

我感到你雙眼迷離,而秋天杳然:

灰色的貝雷帽,鳥語呢喃,心若門庭,

那是我殷切希望遷居的地方, 印上我的吻唇,歡愉如灰燼。

從航船上仰望天際,從山崗上俯瞰田野: 

你的回憶是光,是雲煙,是沉寂的池塘!

暮色在你眼眸更深處燃燒。

秋天的枯葉在你的靈魂裏盤旋。

I Remember You As You Were 

I remember you as you were in the last autumn.

You were the grey beret and the still heart. In your eyes the flames of the twilight fought on. 

And the leaves fell in the water of your soul. 

Clasping my arms like a climbing plant the leaves garnered your voice, 

that was slow and at peace.

Bonfire of awe in which my thirst was burning. 

Sweet blue hyacinth twisted over my soul.

I feel your eyes travelling, 

and the autumn is far off: 

grey beret, 

voice of a bird,

heart like a house towards which my deep longings migrated and my kisses fell,

happy as embers. Sky from a ship.

Field from the hills: 

Your memory is made of light, of smoke, 

of a still pond! Beyond your eyes, 

farther on,

the evenings were blazing.

Dry autumn leaves revolve.

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.