2014 (94)
2015 (139)
2016 (126)
2017 (121)
2018 (72)
2021 (1)
說英語的老美往往讀不出漢語拚音中X和Q的正確發音,這是大家都知道的事實,一般他們把X讀成Z,Q讀成K。於是有人抱怨漢語拚音發明壞了。其實周有光等老先生的西文修養比俺們高得多,早就考慮過這個問題,這樣選擇是有道理的。見俺的舊文關於漢語拚音的Q、X發音問題——試答對周有光等先生的質疑。關鍵是,俺們得教老外怎麽讀。
因為我太太的名字有“X",所以自從來到米鍋俺們沒少教老美怎麽發"X"的音,沒有一個師也有一個團了吧。:)
俺們一般是這麽講的:
為嘛兒要用這倆輔音字母呢?你覺得用這個輔音很怪異,但這是因為西方語言裏沒有相應的發音,就像你們的th在俺們漢語裏沒有相應的發音一樣。這樣就必須找個特殊的符號來代表————這您別見怪哈,聖經裏也提到巴比倫塔的問題嘛。這個符號,用一個字母當然比兩個好,它簡單哪。
怎麽發音呢?其實X在漢語拚音中的讀法像sh,但您別卷舌,別噘嘴,而要稍往外咧一點,帶點微笑的意思,這樣就出來了,很輕鬆滴。:)您慢慢練,先讀成sh也行。
Q的發音,跟ch相似;同理,您別卷舌,帶點微笑的意思發cheese,基本上就是那個音。:)
習老大上台,估計會自然促進漢語拚音中“X”的讀音在西方的普及;下次再上個名字裏有Q的主席吧。:)
我們的小孩高中時要自己改名,寫下來,要我們去辦個改名手續,我和先生都瞪大眼睛,問:怎麽發音?
我一個同事,蔡琴,挺美的中國女孩名。她沮喪地告訴我:到了美國,我就變成“青菜”了。
又想起來一個餿主意:也許可以告訴他們先發"garage"第二個音節裏的“啊”音,再加ng,就是標準的漢語ang音了。或可一試。
多謝您分享經曆,您的教學很成功啊!“其實具有傳統價值觀的老美是很注重正確叫別人的名字的”,深有同感。我的名字英文發音並不難,但我的老美朋友們都不止一次問我他們讀得對不對,得到俺的肯定答複才放心。這裏麵體現了對他人的尊重。
多謝您的評論和笑話,嗬嗬。您說的正是威妥瑪拚音。我想也許可以給老外普及一下兩岸拚音的對照,或許有幫助。
哈哈,多謝您分享經曆。看來俺們得接著普及。:)1867年有個劍橋的中文講師Thomas Wade發明了“威妥瑪”拚音,Q用Ts,X用hs,倒是方便老外讀,但是跟漢語的正音還是有很大區別。Peking,Taoism這些詞就是這套拚寫係統來的,跟漢語的輔音對不上號了,所以也不合適。
多謝老鄉雅臨討論。我發現日本人說英語一般r也發得像l,這個好像還真不好弄,隻能建議他們練練卷舌了。:)
主要是美國英語沒有純的"啊”音,一般後邊都帶個r。這樣想發“昂”這樣的音就不容易。英國英語沒有兒化音,所以ar就是“啊”的音,再加個ng就行了。寫寫的建議很好。
多謝園姐賞光過來一樂。:)俺們是“毀人不倦”,哈哈。
很不錯的近似!:)
哈哈,您的筆名也是既有X又有Q。我想隨著美國學漢語的人越來越多,這些問題會逐步解決的。周末愉快!
用寫寫那個 ong 試試,應該比那個 An 的音好聽。
您客氣,俺也沒經驗!這個好像教英國人更容易一些,美國人會把a發成梅花音,。或許可以告訴他們讀ar-ng但不要發r的音??
好辦法!學習了!多謝您的交流,周末愉快!