俺們怎麽教老外讀漢語拚音的“X'和“Q”
文章來源: 阿留2017-02-18 06:39:45

說英語的老美往往讀不出漢語拚音中X和Q的正確發音,這是大家都知道的事實,一般他們把X讀成Z,Q讀成K。於是有人抱怨漢語拚音發明壞了。其實周有光等老先生的西文修養比俺們高得多,早就考慮過這個問題,這樣選擇是有道理的。見俺的舊文關於漢語拚音的Q、X發音問題——試答對周有光等先生的質疑。關鍵是,俺們得教老外怎麽讀。

因為我太太的名字有“X",所以自從來到米鍋俺們沒少教老美怎麽發"X"的音,沒有一個師也有一個團了吧。:)

俺們一般是這麽講的:

為嘛兒要用這倆輔音字母呢?你覺得用這個輔音很怪異,但這是因為西方語言裏沒有相應的發音,就像你們的th在俺們漢語裏沒有相應的發音一樣。這樣就必須找個特殊的符號來代表————這您別見怪哈,聖經裏也提到巴比倫塔的問題嘛。這個符號,用一個字母當然比兩個好,它簡單哪。

怎麽發音呢?其實X在漢語拚音中的讀法像sh,但您別卷舌,別噘嘴,而要稍往外咧一點,帶點微笑的意思,這樣就出來了,很輕鬆滴。:)您慢慢練,先讀成sh也行。

Q的發音,跟ch相似;同理,您別卷舌,帶點微笑的意思發cheese,基本上就是那個音。:)

習老大上台,估計會自然促進漢語拚音中“X”的讀音在西方的普及;下次再上個名字裏有Q的主席吧。:)