加州心情

史上最健康,不反彈,不忌口的減肥法.
個人資料
a7a8 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

一個簡體英文字

(2017-12-26 07:11:40) 下一個

不知道大家注意了沒有,英語裏也有簡體字,雖然數量很少。

最近過生蛋節,如果你注意賀卡的話,會發現有生蛋有兩種不同的寫法(比茴香豆少多了哈):Christmas 以及 Xmas,當然也有人寫 X'mas,不過我還是把後二者歸為一個字。為什麽生蛋節的前五個字母Chris會被簡化成一個X呢?我也是百思終於得姐。

曾經上班開車路過一個學校,附近的道路上用漢語拚音大寫著"Xing"字,表示有行人隨時橫穿馬路,要過往司機注意行人。對於為什麽美國的學校附近道路都有這個漢語拚音,我曾經陷入了人生的深思,難道是專門給來自中國大陸的司機們看的?

後來我終於得到了答案。這個Xing是個美國簡化字!它的真正詞義是“crossing”,表示行人正在穿越馬路。為了省筆墨,美國人把它簡化了,用一個X(叉,既cross)來標記。Xing == crossing!馬蒂,弄得我曾經狠費解,為什麽是“行”,或者是“克星”?為什麽,為什麽,為什麽!!!

再轉回頭說這個Xmas。X依舊是Cross,加上mas,實際組成的單詞不是Christmas,而是Crossmas。這個。。。還有這種操作?美國人說可以有,那就可以有。這個不單單是簡化字了,還是個通假字!

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
股聾 回複 悄悄話 俺九十年代來美,看路上有“Xing”的標誌,就念出個“行”。心想,咱漢語太強大了,美國人都采用了!

琢磨一下不對,橫過馬路,肯定不是叫司機“開吧,行!壓過去!”

- 原來是有人橫行Crossing!:)
登錄後才可評論.