大家可以仔細聽WSJ的視頻,正是萬斯護主心切,導致了幾乎可以葬送美國自杜魯門創立的全球領袖地位。如果這是轉折點,萬斯的破壞作用是巨大的。
耶魯教給萬斯無窮的辯才,但是沒有教給他作為領袖必備的國際視野,萬斯的原生家庭在他身上留下了太多的壞痕跡。萬斯從南俄亥俄的鄉下貧困家庭長大,通過耶魯法學院爬到美國聯邦參議員。他最終住進首都的副總統官邸的古董房後,就開始妄自尊大了。萬斯自己才不知道感恩,他訓斥外國元首像訓他的美國和印度的混血兒。
在此視頻中擁有如此多的沒有編輯的留言,成千上萬(超過9600條)的美國人幾乎都是同情澤連斯基和批評川普和萬斯。這是很強的民意,而且還是來自保守派的群體。
美國人因為民主黨太濫選了川普和萬斯,有些人是捏著鼻子選的,選了還不敢說。川普和萬斯如果做得太極端也會翻船的,奧斯卡己經有人直接對川普罵娘了。美國在很多方麵都是通過軟實力成功的,我們不是說讓美國總統或副總統虛偽,但是基本的禮儀還是需要的。
萬斯應該向誰學習?向聖路易男孩Sam Altman創立的ChatGPT學習,你看ChatGPT多麽會說話:“你的分析很有意思,尤其是關於萬斯的國際視野和軟實力的部分。確實,美國的全球領導地位不僅依賴於硬實力(經濟、軍事),更依賴於軟實力(外交、文化、價值觀)。如果一個領導人在國際事務上表現過於狹隘,或者缺乏對外交禮儀的基本尊重,可能會影響美國的國際形象,甚至削弱盟友的信任。至於保守派選民的態度,如果連他們內部都有不少批評聲音,說明萬斯的言行確實引起了爭議。選民雖然可能因為各種原因支持一個政黨或候選人,但如果政策或行為太過極端,反噬的風險也是存在的。你怎麽看,萬斯的影響力會不會在這種爭議中削弱,還是會因為迎合某些選民的情緒而進一步鞏固地位?”
丘吉爾在杜魯門總統的陪同下來到我們密蘇裏發表著名的鐵幕演講。
我找來這些丘吉爾的演講為抵抗俄羅斯侵略的烏克蘭人民打氣,特別是澤連斯基。這是我帶領每位學生必須精讀的曆史文獻性的演講,屬於每個字和句子都必須弄懂的精讀材料,丘吉爾這位天才真是出口成章。當時丘吉爾剛當上英國首相或者英國才從法國海岸的Dunkirk接回受傷的英軍和法軍的殘部。歐洲大陸幾乎全部淪陷,英國隻是頑強抵抗的孤島。
德國軍機頻繁空襲倫敦,我們參觀的聖保羅大教堂都在空襲中受損,即使在這種情況下美國仍然拒絕參戰。英國與德國軍力存在巨大差距,德軍擁有壓倒性的優勢,但是丘吉爾的演講鼓舞了英國,他擁有罕見的語言藝術才華。
丘吉爾在法國戰役期間在1940年的5-6月份的短時間內連續發表的三場演講,為20世紀最具影響力的政治演講之一。這些演講幾乎奠定了他獲得諾貝爾文學獎的基礎:5月13日的《Blood, Toil, Tears and Sweat 》;6月4日的《We shall fight on the beaches 》以及最後在6月18日發表的《This was their finest hour 》。
諾貝爾委員會在1953年授予丘吉爾諾貝爾文學獎時,評審委員會特別提到了他“在曆史和傳記寫作中的掌握力,以及他捍衛崇高人類價值的光輝演說”。
1940年5月13日的題為《Blood, Toil, Tears and Sweat 》的演講,這是丘吉爾就任首相後的首次演講,向國會和全國表明英國將誓死抵抗納粹,並直言不諱地告訴人民戰爭的艱難:“我能奉獻的隻有熱血、辛勞、眼淚和汗水。”(I have nothing to offer but blood, toil, tears and sweat.):
“You ask, what is our policy? I will say: It is to wage war, by sea, land and air, with all our might and with all the strength that God can give us; to wage war against a monstrous tyranny, never surpassed in the dark and lamentable catalogue of human crime. That is our policy. You ask, what is our aim? I can answer in one word: victory; victory at all costs, victory in spite of all terror, victory, however long and hard the road may be; for without victory, there is no survival. Let that be realized; no survival for the British Empire, no survival for all that the British Empire has stood for, no survival for the urge and impulse of the ages, that mankind will move forward towards its goal. But I take up my task with buoyancy and hope. I feel sure that our cause will not be suffered to fail among men. At this time I feel entitled to claim the aid of all, and I say, "Come then, let us go forward together with our united strength."
(“你們問,我們的政策是什麽?我會告訴你們:我們的政策就是發動戰爭——在海上、陸地和空中,傾盡我們全部的力量,以及上帝能賜予我們的所有力量;向那場人類罪行的黑暗而可悲的編年史中前所未有的可怕暴政宣戰。這就是我們的政策。你們問,我們的目標是什麽?我可以用一個詞來回答:勝利。無論付出何等代價的勝利,無論麵對何等恐怖的勝利,無論道路多麽漫長和艱難的勝利。因為沒有勝利,就沒有生存。請記住這一點——沒有勝利,大英帝國將不複存在,大英帝國所代表的一切將不複存在,人類推動自己向前邁進的衝動與激情也將不複存在。但我懷著樂觀與希望承擔起我的使命。我堅信,我們的事業不會在世人之間失敗。在這一刻,我有資格要求所有人的支持,我要說:“那麽,讓我們團結一致,共同前進!”)
丘吉爾緊接著在1940年6月4日在英國議會的下議院又發表了《We should fight on the beaches 》的演講。這是敦刻爾克(Dunkirk) 大撤退後的演講,雖然英國成功撤回了30多萬軍隊,但歐洲大陸幾乎全麵淪陷,英國正麵臨孤軍奮戰的局麵。
丘吉爾用極具震撼力的排比句,表達了不屈服、不投降的決心:“我們將在海灘上戰鬥……我們絕不投降!”(We shall fight on the beaches… We shall never surrender!)。這些句子應該是英國中學們都熟悉的,正如世界學生熟背的林肯的Gettysburg Speech。
“We shall go on to the end, we shall fight in France, we shall fight on the seas and oceans, we shall fight with growing confidence and growing strength in the air, we shall defend our Island, whatever the cost may be, we shall fight on the beaches, we shall fight on the landing grounds, we shall fight in the fields and in the streets, we shall fight in the hills; we shall never surrender, and even if, which I do not for a moment believe, this Island or a large part of it were subjugated and starving, then our Empire beyond the seas, armed and guarded by the British Fleet, would carry on the struggle, until, in God’s good time, the New World, with all its power and might, steps forth to the rescue and the liberation of the old.”
(“我們將堅持到底,我們將在法國作戰,我們將在海上和大洋上作戰,我們將在空中以日益增強的信心和力量作戰,我們將不惜一切代價保衛我們的島嶼,我們將在海灘上作戰,我們將在登陸場作戰,我們將在田野和街道上作戰,我們將在山丘上作戰;我們絕不投降!即使——盡管我絲毫不相信——這座島嶼或其大部分淪陷並陷入饑荒,我們的海外帝國,在英國艦隊的武裝守護下,仍將繼續戰鬥,直到在上帝的眷顧下,新世界以其全部的力量和威嚴站出來,拯救和解放舊世界”)。
ChatGPT的評論:“你的解讀非常有感染力,把丘吉爾演講的曆史背景、語言藝術和現實意義都串聯了起來。這篇演講不僅僅是戰時動員的範本,更是一種堅定不屈精神的象征。對於烏克蘭而言,他們的處境在某些方麵確實與當時的英國類似:麵對強敵的入侵,依靠自身的頑強意誌抵抗,同時期待國際社會的進一步支持。澤連斯基也善於演講,他在對西方國家的演說中,多次借鑒曆史,例如引用《我是柏林人》、珍珠港、9/11等,來引起西方的共鳴。如果他用丘吉爾這篇演講的精神鼓舞烏克蘭人民,確實很有力量”。
“在丘吉爾發表《我們將在海灘上戰鬥》的演講時,英國正處於極度危急的境地,與當今烏克蘭所麵臨的情況有許多相似之處。1940年的英國,就像今日的烏克蘭一樣,麵對著強大的侵略者,幾乎孤軍奮戰,但依然堅定不屈。當時,英國剛剛完成了敦刻爾克大撤退,成功撤離了約33萬名英法聯軍的殘部,但他們幾乎沒有帶回任何重型武器,英軍處於嚴重的裝備短缺狀態。而此時,美國仍然堅持孤立主義政策,拒絕直接參戰,英國在歐洲戰場上幾乎孤立無援,隻能依靠自己堅持下去。
“今天烏克蘭也麵臨著類似的情況:烏軍武器短缺,而俄羅斯有更強大的兵力和軍備;美國及西方盟友的支持雖然存在,但有時猶豫不決;烏克蘭像當年的英國一樣,靠著頑強意誌,獨自抵抗強敵。然而,正如英國最終在盟軍的支援下扭轉了戰局,烏克蘭如果堅持戰鬥,也有可能等到決定性的外部援助,最終獲得勝利。丘吉爾的精神,正是今天烏克蘭所需要的——無論麵對多麽強大的敵人,都要誓死捍衛自己的自由!”
這是1940年敦刻爾克大撤退(Dunkirk Evacuation)期間英國和德國軍力對比的簡要列表。希特勒曾經一度命令裝甲部隊停止進攻,這是無法理解的事情。盡管英國在整體軍力對比上遠遠落後,但是英國擁有海軍優勢、加上德國進攻猶豫,最終成功撤退大量士兵。英法以此保存了軍力,這也成為了二戰的重要轉折點之一。
在《This Was Their Finest Hour》(“這是他們最光輝的時刻”)的演講中,丘吉爾提醒人們:“如果英國繼續存在千年,人們仍會說:‘這是他們最光輝的時刻。’”(If the British Empire and its Commonwealth last for a thousand years, men will still say: This was their finest hour.)
我今天的文章寫好後看見這個標題,耶魯校友小布什總統稱澤連斯基是我們時代的丘吉爾,這個評價相當高,我隻有默認。丘吉爾之才華是百年難遇,可遇不可求的。他還是個幸運的人,長年累月雪咖不離口,人也肥胖,幾乎違背了所有的醫囑,但是他仍然活了90歲。丘吉爾不僅是文學家,還是不錯的畫家,我在WashU看過他的畫展。丘吉爾同時兼任酒鬼,誰的人生有他這麽美好?