講經不如講詞。講兩個詞語段子。
18世紀初的辭書學家Emile Littré,編著了一部牛得不得了的《法語辭典》,那就是法國的辭海了,到今天仍然是學究們或者普通人們必備的巔峰式參考書。老先生對法語詞的精確釋義,迄今無人能超越。
關於他,坊間流傳的一個段子是:他跟女仆在床上,被老婆給撞見了。老婆驚呼:“Mon Dieu, comme je suis surprise!"(”我的上帝,我多麽吃驚啊!“)Littré嚴肅地回答:“Non, Madame, vous êtes étonnée. C’est nous qui sommes surpris. "(”不,夫人,您是étonnée。我們才是surpris.")原因是surpris在法語裏不僅有“吃驚”的意思,尤其還有“被突然撞見”的意思。而étonnée隻有“吃驚”的意思。
幾十年後,詩人魏爾倫開槍射傷自己的同性戀人蘭波後,在法庭上,法官問他:“您是否sodomiste?”魏爾倫回答:"On dit sodomite, Monsieur.”(“正確的用詞是sodomite,先生。”) “雞 奸者”的正確用詞,的確是sodomite,法官多說了一個s。法官也是有病,這是槍擊案,你管人家雞 奸不雞 奸?
這兩個段子,放到中文語境裏,可以跟魏晉的那幫名士有一拚了。身處絕境還不忘咬文嚼字,這真是又臭又硬的典型。Littré夫人,以及那個法官,多半當場被噎得背過氣去。