★ Göttingen, Anti-Guerre Chanson Française
★ Göttingen, Anti-Kriegs Französisch Song
★ Göttingen, Anti-War French Song
★ 法蘭西反戰歌曲“哥廷根”(法、德、英、中歌詞)
Barbara - Göttingen, Deutsch/Französisch
Göttingen | Göttingen | Göttingen | 哥廷根 |
Chanson Française | Französisch Song | French Song | 法蘭西歌曲 |
|
|
| 譯者:小星 |
Bien sûr, ce n'est pas la Seine, |
| Of course, it's not la Seine | 這裏沒有塞納河, |
Ce n'est pas le bois de Vincennes, |
| It's not Vincennes' wood, | 這裏沒有文森林, |
Mais c'est bien joli tout de même, |
| But it is pretty anyway | 但是,美麗常駐 |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 哥廷根,哥廷根 |
|
|
|
|
Pas de quais et pas de rengaines |
| No quays, and no old tunes | 沒有碼頭,也沒有老舊旋律 |
Qui se lamentent et qui se traînent, |
| moaning and dragging on | 在空中呻吟滯留, |
Mais l'amour y fleurit quand même, |
| But love still blossoms here | 但是,愛之花盛開, |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 在哥廷根,哥廷根。 |
|
|
|
|
Ils savent mieux que nous, je pense, |
| They know better that us, I think, | 我想,TA們更了解, |
L'histoire de nos rois de France, |
| The history of the kings of France | 法蘭西皇家史, |
Herman, Peter, Helga et Hans, |
| Herman, Peter, Helga and Hans, | 赫爾曼,彼得,海爾格和漢斯, |
A Göttingen. |
| In Göttingen. | 在哥廷根。 |
|
|
|
|
Et que personne ne s'offense, |
| Don't get offended, | 請不要為此生氣, |
Mais les contes de notre enfance, |
| But the tales of our childhood, | 但是,那些童話, |
"Il était une fois" commence |
| "Once upon a time" start | “很久很久以前”最先始於 |
A Göttingen. |
| In Göttingen. | 哥廷根 |
|
|
|
|
Bien sûr nous, nous avons la Seine |
| Of course, we have la Seine | 當然我們有塞納河, |
Et puis notre bois de Vincennes, |
| And our Vincennes' wood, | 我們有文森林, |
Mais Dieu que les roses sont belles |
| But God, the roses are beautiful | 天那,玫瑰花絢麗盛開 |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 在哥廷根,哥廷根 |
|
|
|
|
Nous, nous avons nos matins blêmes |
| We have our pale mornings, | 我們有蒼白的早晨, |
Et l'âme grise de Verlaine, |
| The grey soul of Verlaine, | |
Eux c'est la mélancolie même, |
| Them, they are melancholy itself | TA們,也有同樣的憂傷, |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 在哥廷根,哥廷根。 |
|
|
|
|
Quand ils ne savent rien nous dire, |
| When they don't have anything to say, | 當TA們無言以對, |
Ils restent là à nous sourire |
| They stay here and smile to us | TA們在這裏向我們微笑, |
Mais nous les comprenons quand même, |
| But we understand them anyway | 但是,我們照樣理解TA們, |
Les enfants blonds de Göttingen. |
| The blond children of Göttingen. | 哥廷根的金發兒童。 |
|
|
|
|
Et tant pis pour ceux qui s'étonnent |
| Too bad for those who are stunned | 那些大驚失色的人們啊 |
Et que les autres me pardonnent, |
| May the others forgive me, | 希望你們原諒我, |
Mais les enfants ce sont les mêmes, |
| But children are the same, | 因為哪兒的兒童都一樣,無論 |
A Paris ou à Göttingen. |
| In Paris or in Göttingen. | 在巴黎,還是在哥廷根 |
|
|
|
|
O faites que jamais ne revienne |
| May never come back | 我祈禱,再也沒有 |
Le temps du sang et de la haine |
| The time of blood and hatred | 血腥和仇恨的年代 |
Car il y a des gens que j'aime, |
| Because there are people I love | 因為那裏有我熱愛的人民, |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 在哥廷根,在哥廷根。 |
|
|
|
|
Et lorsque sonnerait l'alarme, |
| When would ring the alarm | 假如警報又一次拉響, |
S'il fallait reprendre les armes, |
| If we had to take up arms again | 假如大家不得不拿起武器, |
Mon cœur verserait une larme |
| My heart would shed a tear | 我的心裏將流下眼淚 |
Pour Göttingen, pour Göttingen. |
| For Göttingen, for Göttingen. | 為那哥廷根,哥廷根 |
|
|
|
|
Mais c'est bien joli tout de même, |
| But still, it is pretty | 但是,美麗仍常駐 |
A Göttingen, à Göttingen. |
| In Göttingen, in Göttingen. | 哥廷根,哥廷根 |
|
|
|
|
Et lorsque sonnerait l'alarme, |
| When would ring the alarm | 假如警報又一次拉響, |
S'il fallait reprendre les armes, |
| If we had to take up arms again, | 假如大家不得不拿起武器, |
Mon cœur verserait une larme |
| My heart would shed a tear | 我的心裏將流下眼淚 |
A Göttingen, à Göttingen. |
| For Göttingen, for Göttingen. | 為那哥廷根,哥廷根 |
Influenced originally by songwriters Mireille and Pierre MacOrlan, she developed her own style and the writing of her own songs transformed her image into that of a unique singer-songwriter. In the 1960s she wrote her landmark song, "Ma plus belle histoire d'amour c'est vous" (My most beautiful love story is you), and others for which she remains famous such as "L'aigle noir", "Nantes", "La solitude", "Göttingen" and "Une petite cantate." These five songs plus "Dis, quand reviendras-tu?" have been translated by Belgian-German singer/songwriter Didier Caesar alias Dieter Kaiser into the German language, the closest possible to the original texts, in rhymes and singable according to the original melody. The song "Göttingen" (named after the German city of Göttingen) is said to have contributed more to German-French reconciliation than any speech of a politician.[2] On the 40th anniversary of the Elysée agreement ex-chancellor Gerhard Schröder quoted from this text in his official speech in the Château de Versailles.[3]
摘自:http://en.wikipedia.org/wiki/Barbara_(singer)
感謝bosanova,為大家帶來了這麽一首好歌。我已經聽了不下幾十遍了,越聽越覺得意味炯然,意義深遠。
中文翻譯正處於現在完成進行時,尚未完善,期待法語高手繼續指點,謝謝。
另外,視頻上已有德語字幕,抄寫太麻煩了,是否在哪個網頁上也有呢?這樣我就可以拷貝進去了,期待德語高手指點,謝謝。
小星
###