南國影,楓雪情

感懷日,寂寥時,試遣愚衷
個人資料
南國鐵樹 (熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

冬之戀歌,雪脈寒情

(2015-01-12 17:30:26) 下一個

 


新年伊始。

送走了溫暖的節日,北國,就迎來了一派冷峻的嚴寒極致。連日來,浩浩蕩蕩的雪雨傾瀉,澎湃無羈的北風橫掠,不時,就把山鄉城野冷凍萬裏。

從室內卓意而設的球形窗眼偈偈眺望,滿地都是瓊枝玉雕。銀裝素裹,正凝靛庭苑。

好一派北國冬韻。

餘愛南國的熱潮火意,也戀北國的冷香餘沁:四季光彩的年輪,正駛過迢迢歡快的心田,催動葉葉期望的心扉。

白意皚皚的世界,冰清玉潔。流動的生息,揚揚灑灑。壯麗大千,皓然一色。日光,月光,生靈,茫茫蒼蒼,唯美皎潔,蔚為大觀。

願借琉璃一觀,試展雪脈寒情。把浩瀚的冬韻,寧靜的詩鄉幻景,聚入玲瓏晶瑩的小小寰球,逡循流淌的季節故事裏。

























































冬天到了,春天也將來臨!


附:選曲歌詞

Whither Must I Wander
Robert Louis Stevenson

Home no more home to me,
whither must I wander?
Hunger my driver, I go where I must.
Cold blows the winter wind over hill and heather;
Thick drives the rain, and my roof is in the dust.
Loved of wise men was the shade of my roof-tree.
The true word of welcome was spoken in the door -
Dear days of old, with the faces in the firelight,
Kind folks of old, you come again no more.
Home was home then, my dear, full of kindly faces,
Home was home then, my dear, happy for the child.
Fire and the windows bright glittered on the moorland;
Song, tuneful song, built a palace in the wild.
Now, when day dawns on the brow of the moorland,
Lone stands the house, and the chimney-stone is cold.
Lone let it stand, now the friends are all departed,
The kind hearts, the true hearts, that loved the place of old.

Spring shall come, come again, calling up the moorfowl,
Spring shall bring the sun and rain, bring the bees and flowers;
Red shall the heather bloom over hill and valley,
Soft flow the stream through the even-flowing hours;
Fair the day shine as it shone on my childhood -
Fair shine the day on the house with open door;
Birds come and cry there and twitter in the chimney -
But I go for ever and come again no more.




















 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (0)
評論
目前還沒有任何評論
登錄後才可評論.