2013 (69)
2015 (129)
2016 (169)
2018 (120)
2019 (136)
2020 (122)
2021 (173)
清晨我又一次醒來
——和孟浩然和陶陶三
清晨我又一次醒來
這真好。
噢,
那些鳥兒的鳴叫
還有昨夜的那場雨
有多少花瓣在雨中
打落?
突然的綻放
——和天玉之《玉蘭》
等在你的身後,直到
我轉身
——突然綻放。
I wake up this morning
Waking up again this morning
i feel so good.
O,
those Birds singing
hither and thither
and the spring shower last night——
and how many petals fell?
Booming
waiting for and longing for
you Behind you
until i turned my back
and Blooming.
立
2021/06
昨天讀到兩位網友的詩,很喜歡。隨手應和一下。這些都是人生快事。然後我把寫的詩又仔細修改了一下。這裏感覺陶陶網友的詩中,flower的用法值得商榷。中文說落花,但英文似乎不能翻譯成flowers fell,而是要說petals fell。似乎英文中的flower是不能落下來的,而分成花瓣、花冠、花萼、花枝、葉。這樣看來英文比較精確,中文比較含糊。不過,有時可能也有相反的例子。
《春曉》我又把英文再譯成了現代詩,這樣和古詩對照就更有意思了。
春曉
唐•孟浩然
春眠不覺曉,處處聞啼鳥。
夜來風雨聲,花落知多少。
CHUNXIAO
By陶陶三
Wake up feeling well
Birds singing hither and thither
Last night came a Spring shower
How many flowers fell?
I wake up this morning
Waking up again this morning
i feel so good.
O,
those Birds singing
hither and thither
and the spring shower last night——
and how many petals fell?
清晨我又一次醒來
——和孟浩然和陶陶三
清晨我又一次醒來
這真好。
噢,
那些鳥兒的鳴叫
還有昨夜的那場雨
有多少花瓣在雨中
打落?
突然的綻放
——和天玉之《玉蘭》
等在你的身後,直到
我轉身
——突然綻放。