立的兩維空間

我喜歡無聊的事情。而且,我隻做我喜歡的事情。
個人資料
(熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

狄金森三譯_附2_浮現於死亡麵容的遼遠

(2019-08-30 15:21:28) 下一個

浮現於死亡麵容的遼遠
——狄金森的詩作第258的翻譯

 

There’s a certain Slant of light (258)
——Emily Dickinson, 1830 - 1886

There’s a certain Slant of light,
Winter Afternoons – 
That oppresses, like the Heft
Of Cathedral Tunes – 

Heavenly Hurt, it gives us – 
We can find no scar,
But internal difference,
Where the Meanings, are – 

None may teach it – Any – 
‘Tis the Seal Despair – 
An imperial affliction
Sent us of the Air – 

When it comes, the Landscape listens – 
Shadows – hold their breath – 
When it goes, ‘tis like the Distance
On the look of Death – 

 

一道莫名的傾光,
那些冬日午後——
壓抑著,像沉重
大教堂裏的聖歌——

天堂之傷,它施予我們——
沒有任何傷痕,
但內在的變化,
是它們意義的,所在——

它無法傳授——一點兒也不——
這是緘封的絕望——
莊嚴苦難
空氣送給我們——

它來時,山川諦聽——
陰影們——屏住呼吸——
它走時,即如那遼遠
浮現於死亡的麵容之間——

布魯姆認為這是狄金森最重要的一首詩。他在分析中談到了狄金森的絕望。他說絕望不是一種感覺,絕望需要經曆考驗。這裏指的或許不是我們普通意義上的絕望,而是狄金森的絕望。他還引用了被他稱為“純粹的狄金森式的”維特根斯坦的格言:“愛不是感覺,愛不像痛苦,它要經受考驗。人們不會說:‘那不是痛苦,因為它消失得太快。’”如何理解布魯姆談論絕望並不如容易,但願他自己是理解的。但如果他自己是理解的就應該把它談論的更清楚一些,當然在這樣做時,既不要把我們以為的太聰明,也別想象的太笨。有時候讀者是很聰明的。愛要容易理解的多。維特根斯坦的這段話就可以理解。沒有人會期盼幸福、快樂還有愛會消失的快一些。但我們許多人許多時候的確會希望痛苦快快的消失。然而不僅是在麵對痛苦時,當我們麵對幸福、愛、歡樂還有絕望時有時候都會有一種恐懼。但痛苦為什麽不需要經受考驗呢?在我看來真正的痛苦同樣,與愛一樣,需要經受考驗。真正的痛苦,與愛一樣,是人生最寶貴的經曆和財富。隻不過有時候我們讓它消失的太快了。因為恐懼。歌德曾說“未曾痛哭長夜者,不足以語人生”

布魯姆的評論中還談到了光線。這是我最喜歡的主題。世界就是用光來勾勒塑造出的幻影。它來自外太空進入我們的世界,或地球上物體的燃燒,它照亮了我們的世界,又進入到我們的記憶,照亮那裏。光是時間的抒情詩。但光線並不是全部的秘密。世界的魅力則來自陰影。正因為有了光,才使得陰影不會淪為黑暗。有一些長得很漂亮的女孩子卻總是缺乏某種吸引力,有時她們缺的就是陰影,神秘的陰影,讓人輕輕畏懼的陰影,或者明亮的陰影。布魯姆還摘抄了狄金森在完成《斜光》大約五年後,1866年的3月寫出的一封信中的一段文字:

“二月好像冰鞋一劃而過。我知道三月已至。就有了“光”。那陌生人說“既不在路上也不在海中。”我自己就能捕捉到它,但我們也不會責怪於他。”

這就是光,是狄金森在她的通信中隨處閃現的天才的靈光。

 


2019/07

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
影雲 回複 悄悄話 這詩歌如靈光閃現。翻譯真美!
登錄後才可評論.