立的兩維空間

我喜歡無聊的事情。而且,我隻做我喜歡的事情。
個人資料
(熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

狄金森三譯_2_在丁香花海

(2019-08-21 14:25:08) 下一個

在丁香花海
——狄金森·1337

1337

Upon a Lilac Sea
To toss incessantly
His Plush Alarm
Who fleeing from the Spring
The Spring avenging fling
To Dooms of Balm

和1233一樣,1337也是一首非常短的小詩。但與1233流露出的強烈情感不同,1337傳達出的是某種精微的氣息。1233的情感是悲傷的,它有一種強大的衝擊力,語言質樸感人,但所用的詞匯都是最平常的日常口語。

1233

Had I not seen the Sun
I could have borne the shade
But Light a newer Wilderness
My Wilderness has made --

如果我沒有看見太陽
我本可以忍受陰影
陽光一片新的荒涼
我的荒涼已經鑄就——

903

I hide myself within my flower,
That fading from your vase,
You, unsuspecting, feel for me
Almost a loneliness.

我把自己藏在我的花裏,
她在你的瓶中枯萎,
你,毫無疑問,為我傷感
幾乎就是一種孤獨了。

1337的選詞則處處體現出作者的用心之深。這時的狄金森是一個更典型的狄金森。她的這些詩一旦細加思考便會帶給我們一種迷茫,像遺落在一座空花園的小方桌上的一個謎。就像903,細細品讀,這首詩在說些什麽呢?狄金森的詩抒情,但不是簡單的抒情,它們不是為了讓我們感到,不是在我們疲憊時用來療傷止痛,宣泄感情。閱讀她是一種挑戰,需要我們有充沛精力而且平靜的心情。

翻譯狄金森就應該呈現出她的謎。但很多時候這也是非常困難的。因為她的用詞在許多時候很難有效的用另一種語言完全的表達。比如,在這裏feel for me,翻譯成什麽好呢?憐惜我,似乎從中文來看更加簡潔而富有詩意,但其實並沒有準確的傳達出狄更斯在這裏的那種精致的氣息。英文中的憐惜可以有許多種表達上的選擇,這裏的feel似乎非常重要。這裏是you feel something for me,something about me or belonging to me。而在詩的開始時她說:I hide myself within my flower。這裏的my flower就不能譯為:一朵花。很難說狄金森在這裏是以花的口吻在敘述,還是以花的主人,一個女人,的口吻。可是,最後一句:Almost a loneliness又是什麽意思呢?為什麽說是almost呢?這首小詩還有另一個更早的版本:

I hide myself within my flower,
That wearing on your breast,
You, unsuspecting, wear me too--
And angels know the rest.

1337中的Doom的複數形式一定要表達出來。它是一片丁香花海中紛紛的毀滅。這讓我們聯想到《北方有佳人》。在佳人回眸的倩影中,一片火海裏建築紛紛倒塌。它寫的悲壯蒼涼,有著巨大的令人感慨的力量,但沒有狄金森的那種陌生感。這與我們詩歌的傳統不同有關完。我們的詩歌的目的在於言誌和敘事。所以,我們的詩通常寫得很實,所謂的空靈性情,也往往並非真正意義上的形而上的思緒。所以,我們的詩歌傳統中沒有狄金森這樣的詩人。不過,整個世界也隻有過一個狄金森。

文學藝術性中的獨特性永遠是最重要的。沒有牛頓或哥白尼,我們仍然會發現萬有引力定律和地球的真實的運轉,並以同樣的形式呈現。這是科學的力量所在。但沒有了狄金森我們就將永遠的失去一些我們從來沒有得到過的東西。這就是藝術的價值。你可以拿出1億美元買下梵高的向日葵,但如果梵高沒有畫出那些向日葵,你用再多的錢也買不到梵高的向日葵。偉大的藝術對於人生的意義在於,它擴展了我們的想象。她讓我們感到幸運,又為我們帶來無限的悵惘。因為,她為我們點亮一支火柴,隨手擺下幾個單詞,使我們窺見一小片不可思議的奇觀,但也讓我們意識到我們身處的黑暗森林,在這裏我們注定無緣看到他的真貌,注定要在黑暗中匆匆的盲目的泯滅。這是一種巨大無邊的悲哀。

1337

丁香花海
不停投下
華麗的驚叫
誰正逃離這春天
春天就報複這放縱
芬芳紛紛的毀滅

 


2019/02/13

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (4)
評論
何仙姑 回複 悄悄話 非常喜歡1233
最愛藍色 回複 悄悄話 還是最後一句改成這樣吧,是我的理解,不好意思,改了好幾遍,這回我大概是不會改了。

去丁香樹上

折騰個不停

直到有人按下響鈴

誰正在逃離春天

春天就會複仇誰

注定是用丁香花海的芳香

最愛藍色 回複 悄悄話 讀了幾篇,還是這麽翻譯比較順。

去丁香樹上

折騰個不停

直到有人按下響鈴

誰正在逃離春天

春天就會複仇誰

注定是用丁香花的芳香
最愛藍色 回複 悄悄話 漸漸覺得翻譯一些小詩還蠻有意思的。:)
我是這麽理解的:

Upon a Lilac Sea
To toss incessantly
His Plush Alarm
Who fleeing from the Spring
The Spring avenging fling
To Dooms of Balm



去丁香樹上

折騰個不停

直到有人按下響鈴

誰正在逃離春天

而春天帶給遠走的複仇

注定是丁香花的芳香


登錄後才可評論.