立的兩維空間

我喜歡無聊的事情。而且,我隻做我喜歡的事情。
個人資料
(熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

所有生命的一瞬間

(2018-07-24 13:57:50) 下一個

 

所有生命的一瞬間

酒精
——雷蒙德·卡佛

那是一天下午,八月,陽光撞擊著
一輛滿是灰塵的福特車頂棚
車停在加州你房外的通道。
車的前座上坐著一個女人
正遮住她的眼睛在聽
一首收音機裏的老歌。
你站在門廊上看著。
你聽到了那首歌。那是很久以前。
你在回想陽光照在你的臉上。
但你想不起來了。
你真的想不起來了。

*

這又是一首卡佛的帶星號的詩。我隻翻譯了一半。是後一半。我不知道前半部裏都說了些什麽。對我而言,後半部已經足夠了。我很喜歡這首詩,或者是這半首詩。是一種特別的喜歡。讀時,我想到了一個句子:

所有生命的一瞬間。

於是,這又讓我想起布考斯基在生命最後寫下的那些詩了。我一直想把它們都翻譯出來。是啊,我曾想把它們全部都翻譯出來的。

 

*

卡佛和布考斯基都喜歡喝酒。但在說卡佛時,我會說他曾長期酗酒;而在說布考斯基時,我會說他是嗜酒如命。如果反過來,我們說卡佛嗜酒如命,而說布考斯基酗酒,我就會覺得不恰當了。因為,卡佛並非是嗜酒如命。他曾酗酒,但成名後就戒酒了。而布考斯基不是酗酒。我相信他也從來沒有想要戒過酒。他的腦子裏沒有那一小塊細胞團兒。所以當他看到“戒酒”這個單詞時怎麽也不能理解:這是在說些什麽?由此我們可以看出,兩個詩人骨子裏是根本不同的。盡管兩個人都喝酒,但喝酒並不能讓兩個不同的人變得相似。而且兩個人都曾經長期生活在社會底層,幹過各種各樣薪水低廉的工作,但這同樣不會讓兩個不同的天才變得相似。

卡佛在他最早的詩集《那些火》裏寫了一首很長的詩,作為詩集中間獨立的第二章。詩記錄了他在一天晚上和布考斯基喝酒。布考斯基比他大近20歲。詩一開始寫道:“你不知道什麽是愛情布考斯基說/我今年51歲了看著我”。後來,卡佛最有名的一篇小說就叫《當我們談論愛情時我們在談論什麽》。這篇小說卡佛在談論愛情的時候偶然間寫下了這個可以被稱為人類最深邃的思考之一的名字。從此人們可以分為兩類:一種人在談話的中途會突然開始困惑,自己正在談些什麽呢?另一種人則繼續高談闊論,從來沒有意識到自己的談論中有什麽異樣的事情正在發生。

 

*

在骨子裏卡佛是學院派,屬於正統和經典。後來他做了大學教師,再後來獲得資助辭了職,可以做專職作家了。卡佛其實是個好孩子。而布考斯基是個壞小子。他一直在工作,但一直經常曠工。他不熱愛工作。他是反文化的。雖然後來也有了名氣,但他不會成為經典,也不會成為傳統。卡佛成名後,出現了為數眾多的模仿者,但你無法想象作家們都像布考斯基那樣寫詩。如果他此時孤獨,就讓他在永遠中孤獨吧。而且,你千萬不要以為喝了兩瓶貓尿有些暈暈的就可以像布考斯基那樣寫詩了。

會有人不喜歡卡佛的詩或小說,但不會有人厭惡、反感卡佛的詩或者小說。而對於布考斯基,總是有一些人厭惡、反感,甚至仇恨他的詩或小說的。當然,仇恨說的有些誇張。並不是人類沒有過仇恨一本書,而是今天的時代畢竟進步了,而另一個原因是今天文學已經沒有什麽重要性了。沒有人會仇恨一件不重要的事或者一個不重要的人。

布考斯基的詩寫得烏煙瘴氣,自得其樂;卡佛的詩則永遠是安靜的,平實的,簡單的,但也永遠是矛盾的和複雜的。他具有現代西方式的思維和中國傳統文人山水畫的意境。他的詩的表達是冷的,但內裏是溫的,像夏秋之交的天氣,有無盡的溫情,但從來沒有過激情。而且,卡佛非常缺乏幽默感。而布考斯基很幽默,他總是充滿激情。在中國他被定義為失敗者,這有些怪。今天,成功的概念在中國變得也很怪異。

*

布考斯基的詩很硬朗,他的幽默也是硬朗的,非常生猛,完全沒有王爾德那樣花花公子式的冷嘲熱諷和玩世不恭。而讓我吃驚的是,在生命他最後的時刻所寫的那些詩。那裏麵的聲音完全變了,仿佛變成了另一個人的聲音,特別的柔軟,那裏麵充滿了對於生命的柔情的眷戀,當然還有無奈,但不是恐懼。那時布考斯基已經患白血病晚期了。我無法說清我對這些詩的喜愛,無法說清它們是怎樣的打動了我。

而卡佛呢?他竟先於布考斯基死了。死於肺癌。年僅50歲。不能說太早。對於所有偉大的作家,沒有人死的太早,也沒有死人的太遲,他們是不朽的。而對於一些默默無聞的人來說,他們總是或者生的太早,或者生的太晚。博爾赫斯說過:“我的生活缺乏生命和死亡。正是這種缺乏使我勉為其難的喜歡一些瑣碎的小事。”又一個失敗者。那些瑣碎的小事。我希望我能發現它們,並盡可能的接近它們。這樣,我就能離我的生命更遠一點,離死亡也更遠一點了。我曾經那麽的年輕。

現在麽?
——查爾斯·布考斯基

那些詞語來過又走了,
我仍然病著。
電話在響,貓在睡覺。
琳達在吸地板。
我在等著活下去,
等著死掉。

我希望我能鼓起勇氣。
有病真糟糕
但屋外的樹不知道:
我看著它隨風搖動
在傍晚的陽光裏。

這裏沒什麽可說的了,
隻是等著。
每個人都要獨自麵對它。

噢,我曾經年輕,
噢,我曾經令人難以置信的
年輕!

*

在生命最後的日子裏,卡佛長時間的對他的妻子談論契科夫。他的文學上的父親。那些瑣碎的小事。也是在這些日子裏,他給一直陪伴他的妻子寫下了一首詩。

不需要了
——雷蒙德·卡佛

我看見了那張桌子上的空虛。
這是誰的?不是誰的?我是在和誰開玩笑?
船在等我。不需要漿
或一陣風。我把鑰匙
留在老地方了。你知道在哪兒。
記住我和我們一起做過的那些事。
現在,抓緊我。就是這樣。吻我
使勁吻我的嘴。那邊。現在
讓我走吧。我最親愛的。讓我走。
我們今生不會再見了。
所以,現在我們吻別吧。這兒。再親親我。
再來一次。那邊。好了可以了。
現在,我最親愛的,讓我走吧。
是該上路的時候了。

我相信我已經把這首詩完全譯出來了。你喜歡這樣的詩嗎?

卡佛和布考斯基都結婚離婚,再結婚離婚,好幾次。

布考斯基在晚年的一次讀詩會上,朗讀了他的詩。在那裏,他遇到了一個女人。會後,他開著他的那輛破舊的二手寶馬車,來到這個女人的家門前,送給她一首他為她寫的黃色的小詩。後來,這個女人嫁給了他。女人是一個雕塑家。她給布考斯基做了一個頭像。那個頭像做得非常棒,比布考斯基本人都要棒。滿臉皺紋,又深又粗,比布考斯基本人臉上的皺紋都還要更粗更深,樣子硬朗,比布考斯基本人看著都要硬朗,像石頭一樣的硬朗。那些皺紋不會更深了,也不會更多了,而且它們也不會鬆懈下去了。

布考斯基在生命的最後也給陪伴他的女人寫了一首詩。

懺悔
——查爾斯·布考斯基

等待死亡
像一隻貓
正要跳上

我感覺如此愧對
我的妻子

她將看著這堆
東西
白色
軀體
搖晃它,然後
或許
再搖一下

“漢克!”
漢克不會
回答了。

我擔心的並不是我
的死,是我的妻子
留在這裏
一無
所有

我想讓
她知道
盡管
在每一個夜晚
睡在
她的身旁

甚至那些無益的
爭吵
都是一些
曾經的輝煌

還有那聲很難的

我曾經害怕
說出
但此刻正被
說出:

我愛
你。

生命中的愛最終隻是一小段陪伴。我相信這首詩我也已經把它完全譯出來了。你喜歡嗎?

如果你是一個女人,你會更喜歡哪一首?卡佛的?還是布考斯基的?如果你是個男人呢?可別告訴我,兩首你都喜歡。因為,如果你說兩首你都不喜歡;你說你從來就沒有喜歡過詩,那麽,我還知道應該如何向你保持一個微笑。

鮮花與晚霞

我不喜歡鮮花的枯萎。
我喜歡晚霞
最後的一躍
在遠方的天際
發出華麗炫目的光彩
從黯然失色的世界退
場。但
我也喜歡鮮花的枯萎。
當鮮花凋零,
世界依然那麽美麗,壯觀,
奇跡正在發生。
而她漸漸凋零下去了。
不再關心,
且義無返顧。

*

卡佛在生前留下了最後一首詩,叫Late Fragment。詩很短。可這個名字應該怎麽翻譯呢?這樣的猶豫源於我們應該如何理解這個題目。晚期的碎片?或者,遲來的碎片?難道是說,這是一段來遲的文字?人生應該從哪一頭來看?如果,現在我正說出那句話,而你已經轉過身,走進未來,那麽,所有過去的話語就都在你的身後,變成了遲來的碎片。

後來,這首詩被刻在了卡佛的墓碑上:

來晚的碎片

那麽你得到了
這一生你想要的嗎,即便是這樣?
我得到了。
那你想要的是什麽呢?
叫自己親愛的,去感觸自己
在這世上曾經被愛過。

在我手頭的這部布考斯基的詩集裏,最後一首詩叫:If we take——。我也把它翻譯出來了:

如果你接受

那麽他們為我們留下了一點音樂
還有小醜在電視裏大叫,
一小杯威士忌,一條藍領帶,
一本辛波斯卡的小詩集,
一匹白色的馬跑過,好像魔鬼握住了
它的尾巴,
二十六個字母表,五個元音,一堆方塊兒字,
跑過藍色的草坪,溪水,然後尖叫,跳躍,然後,
再一次相愛,
兩個紅頭發的小鬼,和烈火,還有冰塊,
一杯雞尾酒,
一塊小蛋糕,
像一部街車在街道的拐角
及時的轉了一個彎,
第一次親吻,
很多次愛戀,
還有一首歌,
一座城市在等待,
紅酒和花朵,
水流過湖心,
然後就是夏天了然後是冬天然後是夏天然後又是夏天
又是夏天又是夏天
然後就又是冬天了。

當然,我沒有忠實原作。這一次我又篡改了布考斯基。是的,我並不喜歡忠誠。一點也不。在我準備翻譯卡佛時,我就已經隨時準備好了背叛。現在是布考斯基。但我需要的是一個好的背叛,要足夠的精彩。因為,我不僅僅想翻譯卡佛,翻譯布考斯基,我更想讓你看見。

不過,我還是把原文附上吧。讓想讀到原汁原味的讀者滿意。但因此我也就不需要翻譯了。

But they`ve left us a bit of music
and a spiked show in the corner,
a jigger of scotch, a blue necktie,
a small volume of poems by Rimbaud,
a horse running as if the devil were
twisting his tail
over bluegrass and screaming, and then,
love again
like a streetcar turning the corner
on time,
the city waiting,
the wine and the flowers,
the water walking across the lake
and summer and winter and summer and summer
and winter again.

*

卡佛說:當我們談論談論愛情時我們在談些什麽?引起了世界上那麽多的人的共鳴。在生命的最後,他在他的最後的一首詩中又問道:你得到了這一生你想要得到的嗎?這是在問誰?他自己,還是我們?有人會回答,是的,得到了;有人會回答,沒有。但我覺得這個問題,在這個時刻,可能是最不需要再關心的了。那些一生中的得與失。真的還有什麽意義嗎?或許還有吧。卡佛說他得到了。它們是,或曾是:叫自己親愛的,去感觸自己,在這世間曾經被愛過。但這些都是真實的嗎?是我們曾經以為的那樣的真實嗎?一個作家的每一次寫作,都是一種臨終的狀態,寫下的都是一些來晚的碎片,Late fragment。當然,這是指那些真正的寫作者,那些把生命變成紙上的文字,而今天可能僅僅是網絡中無窮無盡的聒噪中的一小串2字節的碎片,Late fragment,2-bits,too late and too fragmented。“不把作品變成鉛字是件壞事,因為重寫這些作品是消耗生命的。”——阿方索·雷耶斯《貢戈拉問題》。對於一些作品,不是這樣的,它們隻可能在宇宙中出現一次,在整個的漫長的時間裏,直到一切都湮滅時,也不會再有了。因為,不會再有那樣的生命所迸發的火花落到紙上燒灼出同樣的一串文字了。它們都是一些Late fragment。如果此時沒有被寫出,就永遠不會存在,永遠也不會被人們知道、看見,那便是一種神秘。而顯現神秘,即是造就奇跡。一切都是早已存在在那裏的,而不可思議的隻是看見。在布考斯基的墓碑上刻著:Don’t try。這是他的最後的一首詩,Late  fragment. Too late and too tiny. 那是在很多年前的一個夜晚,酒吧裏,布考斯基坐在燈光中對卡佛說:你不知道什麽是愛情。我今年51歲了。你看著我,孩子。但是,卡佛沒有活到那一年。他在50歲時就去世了。後來布考斯基也去世了。當我們談論那些事情時我們到底在談論些什麽呀?而我有什麽希望呢?在臨終的那一刻,再一次做一個夢?我曾是那麽的喜歡做夢,仿佛做夢就是我的全部的人生的意義,仿佛那些夢才是最真實的,我做過那麽多的夢,許多都忘記了,一定有許多都被我忘記了,在最後一個夢裏,我希望能再次夢見我所做過的所有的夢。但即使如此我也不知道這個小小的心願在那個時刻是否可以被滿足,或者仍然不過是一個夢。我不知道那個時刻將是什麽樣的,將會以怎樣的方式到來,但它來到時一定是無比壯觀的,而且是一生一次,每一個生命的所有奇跡中最大的奇跡。

臨終時刻

做最後一個夢
夢裏我又夢見了水和
我曾做過的所有的夢。

*

那是很久以前。
你在回想陽光照在你的臉上。
但你想不起來了。
你真的想不起來了。

 

*

所有生命的一瞬間。

 

 

 


2018-05-09

 

Alcohol

*
It’s afternoon, August, sun striking
the hood of a dusty Ford
parked on your driveway in San Jose.
In the front seat a woman
who is covering her eyes and listening
to an old song on the radio.
You stand in the doorway and watch.
You hear the song. And it is long age.
You look for it with the sun in your face.
But you don’t remember.
You honestly don’t remember.

 

 

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (11)
評論
噢顏顏 回複 悄悄話 讀完了 這是一大篇文字
兩點痕跡:
1/ 還有那聲很難的話 我曾經害怕 說出 現在我依舊很難 說出:我愛 你(也許 因著我還活著?)
2/Late Fragment 我譯作:金魚的鱗片 緣由:我在曠野的海裏走了三個小時 精疲力盡之時 看見洪荒之海裏出來一位漁夫 手裏一串彩虹 我攔住了他 要看那串彩虹 漁夫也是精疲力盡 看看我 遞給我那串彩虹 是一串剛從海裏撈出的魚 鱗片還在閃耀 我們都知道 很快 閃耀就會消失 道謝 而後,我繼續走 回去我的住所 漁夫進入了叢林 他的家人們當在裏麵

天空晚霞 還在
回複 悄悄話 回複 'applebee3' 的評論 :

我很喜歡你的這種態度。對於感興趣的內容去進一步檢索。就像兩個人相愛後,就去認真的進一步調查對方的家族史,做體檢,基因篩查,無犯罪記錄。

好了,不開玩笑。我的確很喜歡你的這種態度。

給你一個鏈接:

http://blog.wenxuecity.com/myblog/58832/201509/174733.html


applebee3 回複 悄悄話 不好意思,還是沒找到。可否請你把原文貼出,分享一下。我想對於詩歌愛好者而言,創造與分享同樣是很幸福的事,特別是對於翻譯者。看了幾首羅的詩,感覺或許有一部分他的詩你可能不一定會把握得很好。學習是文字愛好者的共同特點你不會否認吧。謝謝。
回複 悄悄話 回複 'applebee3' 的評論 :

還是要再好好找一下,原文更精彩。
回複 悄悄話 回複 'applebee3' 的評論 :

沒找到原文,你怎麽能說翻譯的很好。隻能說這首詩很好吧。
applebee3 回複 悄悄話 鮮花與晚霞沒找到原文。不過你翻譯的很好。這首詩哲理性很強,耐人尋味。你也可以翻他的詩,我覺得你找到了他所要表達的。
回複 悄悄話 回複 'applebee3' 的評論 :

鮮花與晚霞,是美國那個著名詩人弗羅斯特的詩。
applebee3 回複 悄悄話 卡與布都是寫自己的事情,自己的心情。詩歌有韻律,當描述的事情與表達的情感有韻律時,那是非常感人的,當然具備了美感體驗。所以閱讀就成為了再次的體驗。所以詩歌無法解釋,最完美的翻譯也是再次創造。你的前兩首翻得很好,翻出了兩個男人不同的個性對情感的表達。女人喜歡哪一首看她的個性吧。最後一首對布的背叛典型具備你文字的風格,很細節。布的原文也有細節,但硬朗,老男人似的吧。你這首沒有硬朗了,是孩子氣的幻想。再討論。
applebee3 回複 悄悄話 鮮花與晚霞是誰的詩?
簡丹兒 回複 悄悄話
立的文字,與卡佛,布考斯基的,完全水乳交融,。。。。盡管,卡佛是深刻的,布考斯基是摯烈的,立是冷靜的,。。但都是出自一個男人內心最深處。
其實,正如此篇的最後一句:所有生命的一瞬間 --- 每個生命都會有這麽一個瞬間,坦誠,深情。
簡丹兒 回複 悄悄話
動人心扉。
登錄後才可評論.