2013 (69)
2015 (129)
2016 (169)
2018 (120)
2019 (136)
2020 (122)
2021 (173)
某夜出軌
——我來翻譯一下雷蒙德·卡佛的詩之十一
*
當一首詩特別短時,想要讓人喜歡,就必須具有某種特別強大的東西吸引著你,而一旦你喜歡上了一首特別短的詩,就不會是一般的喜歡,而是特別的喜歡,那是一顆真正的鑽石,而不會是別的其他什麽東西。這樣的詩不是苦心經營的結果,隻是偶然撿來的,當然,有時還需要許多打磨,有時則連打磨也不必了。這裏說的你並不是你,而是我。但也可能是你。如果恰巧是你的話,那麽就有這樣一個維度,在那個世界裏,你就是我。
所以,每一首這樣的詩,都是神秘的。
*
Quiet Nights,
by Raymond Carver
I got to sleep on one beach,
wake up on another.
Boat all fitted out,
tugging against its rope.
在許多寂靜的夜裏
我在海邊的一條長椅上睡著了,
在另一條長椅上醒來。
醒來時看見從夜晚的海上
漂來一條船。
我喜歡卡佛的這首小詩。但是,這首詩有兩個問題:首先,“I got to sleep on one beach”,我在一處海濱睡著,在另一處醒來。原詩的好處是場景變化非常大,但不好的地方也場景的變化太大。這反而會削弱了這首詩敘述中的神秘感。讓人一聽就覺得像是夢,而非真實。其次,第二句寫的非常精彩,可惜這一句用中文翻譯不出來。隻能用中文解釋。那種動詞的應用是非常英語的。
*
我承認我對於卡佛的翻譯到這裏就已經完全的出軌了。它喪失了翻譯所需的忠誠和信仰,或者起碼的“就這樣湊合下去”的持久而又持久猶豫的想法。這是一種背叛,道德的敗壞。所以,如果你不承認這還是翻譯,那我也可以接受。而且,我還會更加開心。因為,你或許永遠也不會知道,在出軌的那一刻,我所看見的天空翻轉向腳底時的喜悅。
某夜
我在海邊一條長椅上睡著了,
在另一條長椅上醒來。
醒來時看見從夜晚的海上
漂來一條船。
立
2018-05-03
您的解釋中前一部分將原文的文字肢解,絞扭,進一步放在不同臆念鏡頭下欣賞重新組合過後的詩體(body),後一部分在詩體碎片上撒上了消毒水....滋啦啦地殘忍犀利。
佩服您腦洞大開的想象力。簡單的浪漫也許說不定正是卡佛的那杯清茶,甘香恬淡。
同問好!周末愉快!
Quiet Nights,
by Raymond Carver
I got to sleep on one bitch,
wake up on another.
Bed all fitted out,
tugging against its sheet.
刻薄啊,立:)
睡男人
發完《某夜出軌》後,一位叫逸T的網友留言,認為該文作者對beach和bench其實還是完全能分清的。這當然是一種相當主觀的言論。它是基於這樣一種常規的判斷,即一個人之所以敢來翻譯,而且還把原文附上了,那麽,起碼他要具有初級的英文水平,那就是無論是否通過網上查字典,他起碼還是能分清壁紙和奔馳的區別的。可惜這位網友沒有意識到,這位博主可遠非那樣的普通的人,他的英文水平其實遠在初級之下,非常人能比,而且對於他不理解的單詞,也懶得去上網查查字典。
所謂錯誤,都是解釋的錯誤。天下其實根本沒有對錯之事,隻是有了對事情的解釋之後,才有了對錯。那麽我們不妨分析一下beach和bench,以及什麽樣的男人睡beach,什麽樣的男人睡bench:
有網友說讀這首詩像看一部電影。的確,這說的十分有道理。所以我們如果想象把這兩首詩拍成一個短片,那麽就可能會意識到在鏡頭的運用上這兩首詩將是非常不同的。一個男人睡在沙灘上拍攝時一定要用遠景,顯示出整個沙灘和大海。因此,這個圖像是開放的。而一個男人睡在海邊長椅上,拍攝時則要運用近鏡頭,背向大海拍攝那張椅子和睡在上麵的那個男人,這樣圖像就變成了封閉式的特寫。而睡在長椅上的男人在睡之前一定曾在那裏長久的坐過,在走過道上反複徘徊。他可能穿著整齊,是一個有工作有家的男人,也可能衣衫襤褸就是個流浪漢。而睡在沙灘上的男人一定是上身赤裸,穿一個短褲,他多半是遊玩的人,夜晚遊泳,甚至是駕著自己的船出海回來,上岸然後在沙灘上小憩時睡著了。同樣拴在海岸邊的小船和從海上飄來的船,在形象、寓意和意境上也是完全不同的。鏡頭的運用也是相反。這時前者就應該是特寫式的近鏡頭,夜色應該是清亮的;後者則要遠景,夜晚是黑暗不清的,海上甚至飄著霧。而現在前一首詩的結尾就變成了封閉式的,結束在船的浮動與纜繩的揪扯之間;而後一首詩則是完全開放的。如果用女性來作象征,沙灘和長椅所象征的女性也完全不同。前者是安全的,舒適的,後者則是不穩定的,堅硬的。從名字上也能看出兩首詩的不同,前者是特指一係列寧靜的夜晚,具有不明確的確定性,而且它是詩中最有詩意的文字,而後者就是某夜,它是不確定的,也沒有什麽詩意。
這位逸T網友的第二個分析,所謂顛覆論和對經典顛覆的快感,很精彩,也很深刻,但同樣又一次高估了該文作者。而且,現代中文有什麽可以去顛覆的呢。都是謳歌偉大時代和緊貼地氣,這誰敢去顛覆啊。其實該文作者相當消極,他的觀點是有些詩是不可翻譯的,不可翻譯的原因,有些在於語言之間自身的相互拒絕,有些在於作者與譯者的氣質與聲音的本質的不同。對於不可翻譯的詩的正確態度就是:別翻譯了。不如自己重寫一首。然而這篇用心良苦的勸慰性的文章,卻遭招來了眾多網友的翻譯。這真像晴天霹靂,出門跌倒。我認為這些網友翻譯的都不好。姑且不說其形式上對於原詩的扭曲、肢解,而且都沒有把卡佛的聲音和敘事的語氣翻譯出來。他們統統犯了過於浪漫的毛病,把卡佛的一杯清茶,調製成了一杯檸檬飲料或者可口可樂。也就是說我們現在仍然認為詩就要很浪漫就要很甜蜜就要很抒情就要很優美。所以,這時我們的詩人就變成了第三種男人,他既沒有睡在沙灘上,又沒有睡在bench上,而是睡在一張寬大柔軟散發著甜蜜香味的席夢思上,在這樣的一張床上,他們每一次醒來都不會發現另一個異樣的世界。
問逸T兄好,很久不見啦。
立
2018-07-06
我定要
在一個沙灘
睡去
到另一個沙灘
醒來
船已備好
緊拽纖繩
你過獎了,你的古今中文底子都很豐厚,學習了。你說的“信,達, 簡”能夠理解,但是要看原文的文風而定,原文是簡的,譯文就簡,原文是繁的,譯文就繁。所以,信,達,雅之中,信,是最重要的。也就是忠實於原文。
這個版本我喜歡:
我在一個海灘睡著,
在另一個海灘醒來。
索纜拖拽著,
整裝欲航的船。
大家的翻譯都很有意思,越想越好玩。學習了!
我在一個海灘睡著,
在另一個海灘醒來。
索纜拖拽著,
整裝欲航的船。
頭一句說的是靈魂和zyou,後一句說的是肉體與束縛。立的這篇某夜出軌,就是跟卡佛一樣,趁夜深人靜,靈魂出了一次軌。
關於信達雅原則,我追求信達簡,愈簡練愈好。簡而拙更好。其實拙是一種脫俗不膩的雅。
這兩首詩,在詩內容和隱喻上是非常不同的。一個睡在海灘上的男人和一個睡在外麵長椅上的男人,是兩種男人。
卡佛的這首詩裏仍然有一種卡佛的矛盾,如我在這個係列裏說過的。而且,這種矛盾與海灘是一致的。如果是長椅就不協調了。
你對卡佛詩中的船就是他的身體的理解,非常奇妙。
最佳翻譯。建議上架題目為:
何日君再來
靜夜渚泊
睡時離吾岸,
醒來到君港。
整裝待遠航,
索纜係離舟。
整裝欲遠航,索纜係離舟。
睡時離吾岸,
醒來到君港。
後兩句似乎與原義不符,有待商榷。是否可以這樣來譯:
備舟欲遠航,
卻係索繩上。
見笑了。
我從彼岸醒來
小船已整裝待發
短詩象絕句,例如卞之琳的¨斷章¨;但最難忘的是台灣後現代的那首¨觀音¨,有李賀般的詭異驚豔,立可能會感興趣。
海灘和長椅是完全不同的。長椅非常抽象。其隱喻的豐富程度堪比饅頭。我應該抽空寫一篇關於長椅的隨筆。但是,我現在的空隙太多,連在一起,所以,很難抽。
不過,這兩首詩,在結尾時,就是變成兩首完全不同的詩和隱喻了。所以,我覺得beach,bench,是小事。如果是peach,或deach,那就要嚴肅對待了。
這首詩的意境令人想起電影裏的某些場景。
下麵幾位網友翻譯得特好,我也覺得¨長椅¨太具象,反而局限。
是有一些短詩令人難忘。。
那是當然的。那是當然的。
一個人蘇醒時,總會有許多美好的詩意,
而這是我從來都沒有的。
在一片海灘上,我睡去。
在另一片海灘上,我醒來。
一條整裝待發的小船,
正在拖拽著縛它的繩索。
又稍稍改了一下。
我在一片海灘睡去
蘇醒時,卻身處另一片海灘。
一條裝備齊全的小船
正在拖拽著縛它的繩索。
這比博主的好很多,博主的翻譯是南轅北轍,太過了。
“我需要在一片海灘睡去,在另外一片醒來。 ”
噢,不,不
你不需要在一片海灘上入睡,
在另外一片,海灘上,醒來。
我的建議是
在床上,或者,哪怕
一條長椅上睡。並且
在同一張床上,或者
長椅上,醒來。
聽聽我的勸吧,
我親愛的朋友,
醒在另一片海灘上,
可不是一件
誰都承受得了的
事情。
是beach,不是bench。
是bench,就不是beach。
who cares.
但,如果,
你是個木匠,
那你可要小心啦。
別把beach當成了bench。
你沒有那麽大的鋸子,
也沒法把它抬走。
寂靜夜
整裝待發的小船,在拖曳它的攬繩。