浮子
——我來翻譯一下雷蒙德·卡佛的詩之七
Bobber
On the Columbia River near Vantage,
Washington, we fished for whitefish
in the winter months; my dad, Swede-
Mr. Lindgren-and me. They used belly-reels,
pencil-length sinkers, red, yellow, or brown
flies baited with maggots.
They wanted distance and went clear out there
to the edge of the riffle.
I fished near shore with a quill bobber and a cane pole.
My dad kept his maggots alive and warm
under his lower lip. Mr. Lindgren didn't drink.
I liked him better than my dad for a time.
He lets me steer his car, teased me
about my name "Junior," and said
one day I'd grow into a fine man, remember
all this, and fish with my own son.
But my dad was right. I mean
he kept silent and looked into the river,
worked his tongue, like a thought, behind the bait.
浮子
在哥倫比亞河靠近華盛頓
的地方,冬天的月份我們
在那裏釣白鮭魚;我爸,瑞典人——
林先生——還有我。他們用腹式轉輪,
鉛筆長的墜子,紅色,黃色,或棕色
塞了蟲子的飛餌。
他們需要一段距離所以總要拋出
淺灘的邊緣。
我就釣岸邊的用羽毛浮子和一根竹杆。
我爸用活蟲子而且還要放在
他的下嘴唇上暖一下。林先生不喝酒。
有一段時間我更喜歡他。
他讓我開他的車,取笑我
是個“小學生,”還說
有一天我會長成一個很棒的男人,會記住
所有這一切,並且會和我的兒子一起釣魚。
但是我爸是對的。我是說
他一直沉默不語看著河麵
讓他的舌頭,像停在誘餌後麵的,一個念頭。
*
我不喜歡釣魚。這說明我是一個沒有耐心的人,或者,說明我是一個沒有心機的人,或者,比這些都更複雜,說明我是一個不喜歡釣魚的人。
卡佛好像很喜歡釣魚,有不少詩寫到了釣魚。通常寫釣魚的詩我都沒有去讀。這並不是因為我不喜歡釣魚。我也說不清為什麽不喜歡讀有釣魚內容的詩或者小說。
好像熱愛釣魚的多為男性。反正我見過不少人釣魚,印象中從來沒有見過女人釣魚,也從來沒有女人對我表示過喜歡釣魚。我不認為前一種情況是我的運氣不佳,而後一種說明我缺乏魅力。但我覺得釣魚怎麽也不能算是一種陽剛的運動吧。為什麽女人很少喜歡釣魚,而許多男人卻熱衷釣魚呢?這真有意思。
好像男作家寫到釣魚時文字間都有一種溫馨。而且,好像經常會父親的形象出現。所以,可能喜歡釣魚的男人不是有心機,而是內心具有柔軟溫情的一麵。而這或許可以幫助我們理解卡佛。但這本身又似乎和釣魚形成了某種內在的矛盾。但這對於理解我自己又會有什麽樣的提示嗎?是否能解釋我為什麽不喜歡卡佛文字中的溫情?這我仍然說不清。
許多事情是不宜過度解釋的。因為,事物的不可能完全解釋,正是事物的本質之一。它也決定了我們對於許多事情,是不可能完全理解的。
但釣魚仍然是一件具有許多隱喻的事情。
*
曾經有一個非常喜歡釣魚的朋友拉著我去釣了一次魚。我的這個朋友告訴我,說他過去也是一點不喜歡釣魚,結果有一次被朋友拉著去釣了一次魚,從此就迷上了釣魚。而在我看來是中毒,深陷其中了。他家裏的地下室擺滿了釣魚的器材,光是魚竿就擺了一大排,各式各樣的。我第一次看到時非常驚訝,而且相當困惑。釣魚真的需要這麽多這麽複雜的器材嗎?我過去一直以為釣魚是非常的簡單,弄一根竹竿,再彎一個磨得鋒利的鐵勾就行了。對了,他的魚鉤也多的難以計數。看著讓人肉麻。而且,還有一把非常鋒利的處理釣到的魚的刀。
我覺得,有一些事情一旦你迷戀上了,最終就有可能從迷戀這件事變成迷戀與這件事相關的器材上去了。像許多女孩子愛一個男人,或者,許多男人愛上釣魚或攝影,都是這樣。當然,一些男人迷戀器材,一些迷戀器官。所以,看來還是炒股最好。炒股的人都隻是專一的盯著一塊屏幕,從來不會迷失。在對我的這個朋友總結出“擇友不慎”之前,我已經被他拉去釣了一次魚。當然也是出於好奇。不過,這次釣魚並沒有像我的朋友期待的那樣,我從此就迷戀上了此道。相反,我對釣魚更不感興趣了,再也不想去釣魚了。除非有人願意為此付給我很多錢,而且沒有其他附加條件。我對這位熱衷釣魚的朋友很抱歉,我向他解釋:奇跡從來不會在我身上發生。但他對我說,在他看來,這正是奇跡發生了。
不過,這次釣魚讓我知道了,釣魚要做許多準備工作,可以非常簡單,但也可以非常複雜。而且,在海上的礁石上釣魚,還可能有危險。因為有時從海上會突然升起一個巨浪打來,那時人就像一片樹葉,根本無力掙紮,就輕易的被打進海裏丟掉性命,或者是打倒在礁石上,立刻滿身滿臉是血。你無法判斷這樣的巨浪會在哪裏在何時出現,所以也無從躲避,除非你一直在很近的海邊,但那樣又釣不到大魚。因為這樣的不幸事件發生的概率非常小,人們隻是不斷的聽說,但多是誰也沒有在身邊遇到,所以就依然經常會有人冒著風險站到較深處的海上的礁石上釣魚,結果就又總是有有人遭遇不幸的傳說了。
*
有一次我的一個喜歡釣魚的朋友,在美國駕車超速被警察扣下。如果你在美國生活過就會知道,美國的警察有多可怕。有一次我駕車並沒有超速,卻被警察攔住。當時那個全副武裝的警察彎下腰敲開我的車窗時,我突然發現我不會說話了。但是,我的這個愛釣魚的朋友卻很大膽,當他被抓住時他竟然敢質問警察,說路上有那麽多的車都超速,你為什麽不把他們也扣下。而這個警察卻問我的那個朋友:你釣過魚嗎?我的這個朋友就以為機會來了,他竟然跟警察套起磁來,說自己很喜歡釣魚,是個釣魚迷。
警察抓路上超速的車輛時,的確就像在釣魚。他們會把車停在某個隱蔽的路口,人貓在車裏,手中拿著一隻測速儀對準路上的車輛。有時你開的正爽呢,突然瞥見路口有警車,於是拚了命的踩刹車,但還是以每小時180邁的速度衝了過去,那時之後你就隻得心怦怦跳著,以追悔和痛恨自己的心情,一直踩著刹車把車速降到60邁的速度,慢慢開著,不時去看後視鏡,並為你前後的那些同樣超速的車祈禱,希望上帝保佑他們被警察扣下。有時,警察還會使用一種像卡佛的詩中寫的那樣的飛蠅釣的方法抓超速的車。他們會開著偽裝成私家車的警車在路上,以上限的速度行駛,等被擋在他們後麵的車子不耐煩的按喇叭,然後換道從他們身邊疾速超過。這時他們才把藏在兜裏的警燈掏出來,安到車上,然後拉響警笛,跟上去。
飛蠅釣,是一種高級的釣魚法。不用浮子。需要很高的技巧。蠅餌很大,用塑料做成小魚的模樣,色彩鮮豔,裏麵塞上香氣四溢的魚食,拋出後就在水麵上快速複雜的拉動。所以,這需要距離,要把餌拋出很遠。那時餌的樣子像小魚在遊泳。這樣水中生性凶猛的大魚以為看到了小魚就會立刻撲上去,一口狠狠咬住魚餌,通常它們會因為用力過猛,一下子讓魚鉤把它們的嘴穿透,再也吐不出來了。
有許多路段的限速的確有些慢。上下班開車時,經常會出現路上的每輛車都超速的情形。不過,超速駕駛的確是非常危險的。不光關係到開車人的生命安全,還關係到坐車的人以及路上其它車輛的安全。所以,警察抓超速也是應該的。
在美國像我們這樣的外國人和警察解釋有時候會有危險。因為,我們的英語有時他們聽不明白。我在的那個實驗室就曾經有過一個意大利的小夥子,一天深夜駕車回家被警察扣下。在他試圖解釋時,竟然被警察用手銬銬了起來,扔進局子裏關了一夜。據說這個一米八長得很漂亮的意大利小夥子,在美國的警察局裏嚇的失聲痛哭。他曾告訴我他是帕瓦羅蒂的遠房親戚,剛來美國時並不會英語。但意大利語和英語很相像。
回到前麵那個故事。我的這位愛釣魚的朋友駕車的確超速了,但他說超的並不多。當時路上許多車比他開得還要快。可他的運氣不佳,被警察扣下了。於是,他那時就指著路上飛馳而過的車輛,質問警察:這些車都超速了為什麽不抓他們?他的英語還沒有我好呢,本來應該被痛打一頓,然後也關進警察局,讓他失聲痛哭一回。但這個警察卻俯下身問我的這個朋友:你釣魚嗎?小夥子。我的這個朋友連忙告訴警察,說他很喜歡釣魚。他的確知道很多釣魚的知識,是個真正的行家,有一屋子魚竿,經常晚上乘船出海去釣魚。他以為這次遇到了一個釣友,聊聊釣魚就可以僥幸逃過處罰了。警察聽過之後,也指了指飛馳而過的那些超速的車輛,然後問我的這個朋友:那當你釣上了一條大魚後,你還會關心河裏沒有釣上的那些魚嗎?說完敲了敲我的這個朋友新買的那輛黑色漂亮的水星SUV。
*
這些一晃都過去許多年了。但我還會經常回想起來。每次回想都感覺有趣,而且回味無窮。這個美國的警察不知道中國曆史。中國曆史上有過一種特殊的魚鉤,可以無痛的專釣一條特殊的大魚。釣魚真是一件越想越讓人著迷的事情。或許我應該把卡佛所有關於釣魚的詩都翻譯出來,研究一下。
而所有的釣的關鍵,都在一顆鋒利的鉤的兩邊,兩種不同的心思,停在那裏的一瞬間。
世界上有一種非常危險的緣分。
卡佛在這首詩的最後說,他父親的舌頭像停在魚餌後的那個念頭。可他沒有告訴我們,是停在哪一邊的念頭?岸上,還是水中?當這個時候,卡佛就是一個一流的小說家了。
立
2018-05
I liked him better than my dad for a time.“有一段時間我更喜歡他。"中文已經包含了比較。這句要是直譯非常別扭,而且羅嗦。有一段時間我更喜歡他勝過我爸,有一段時間我比喜歡我爸更喜歡他。
英文有時描述邏輯關係和動作時的那種嚴謹,中文很難翻。
“有一段時間我更喜歡他。"--- 這句為什麽要省略原句中的“我爸”?
有趣。這個有趣不僅在於這些文字讓沒釣過魚的人好奇,讓釣過魚的人回憶;還在於,讓人跳出“岸上”,會去冥想“水中”。。。。。。