2013 (69)
2015 (129)
2016 (169)
2018 (120)
2019 (136)
2020 (122)
2021 (173)
太美的承諾因為太年輕
——饅頭和詩和年輕的承諾
這段日子,幾乎每天都在聽op.109,一邊打包收拾行李,想起了大學的時光,有一段日子裏每天聽崔健的《新長征路上的搖滾》,而另一些日子裏晚上躺在床上反複聽肖邦,從那時起聽音樂對於我就永遠是一個人的事情,後來,在美國車裏一直放著一張自己刻的盤,那裏麵刻滿了我喜歡的流行歌曲,我記得裏麵有許巍的《像風一樣自由》,《少年》,還有許多歌,王菲的《明月幾時有》,蘇打綠的《小情歌》,光良的童話,……,還有孫燕姿的《我懷念的》,還有許多……。有一次開車和一個哥們去給學生會的活動攝影,在路上聽著我的盤聊起了歌。我告訴他,我其實特別喜歡這裏麵張韶涵的《親愛的那不是愛情》,他不知道張韶涵,我就放給他聽。我的那個朋友聽了大笑,說:看不出來你愛聽嫩歌啊。我大聲說:Ye——s。我從不特意記歌詞,所以很多歌聽很久也不清楚唱的是什麽,但這首記得一些,什麽“教室裏那台風琴叮咚叮咚叮嚀”呀,什麽“溫熱的牛奶瓶”呀,什麽“我總感覺很窩心”呀,什麽“日子像旋轉木馬在腦海裏轉不停”、“出現那些你對我好的場景”呀,總之,好有意思,百聽不厭,但然後才是我最喜歡的那句,“你說過牽了手就算約定,但親愛的那並不是愛情,就像來不及許願的流星,再怎麽美麗也隻能是曾經,太美的承諾因為太年輕”。噢,……。年輕的承諾總是太美麗。然後,我的哥們給我介紹了M2M,Pretty Boy。說這個我肯定會喜歡,適合我和10歲以下的男孩子。我聽了,真的好喜歡啊。那年,約翰霍普金斯學生會的春晚我給他們錄像,結果模特的時裝表演一上來就響起了這首歌。每回重看當時我做的錄像,到這裏都有一種特別的感覺。那個感慨啊。太棒了。那些美好的時光。但是,那張盤裏最讓我的感動又感慨卻是《老鼠愛大米》,“如果真的有一天,愛情理想會實現,我會加倍努力好好對你,永遠不改變“。有過多少個夜晚,開車在美國廣闊的高速路上疾馳,聽著汽車裏的音響。噢,真棒。如果真的有一天,愛情理想都實現。
有時候,一段音樂,就是一段人生。
那些歌,仍然會讓我感動。我懷念的,是無言感動,我懷念的,是一起做夢,我懷念的,是絕對熾熱,還有什麽?還有什麽?我懷念的,是饅頭,對,還是讓我來再說說饅頭吧。
想說的話很多,但是,有一點你一定要知道,當你要掰開一個饅頭時,你一定要有充分的思想準備,你想得到什麽,你又能得到什麽。所以,在某一年的威尼斯雙年展上,艾未未為展會創作了一個作品,就是在廣場上放置十億個已經掰開的和沒有掰開的饅頭,不存在第三種饅頭了。然後讓觀眾去選擇自己親手掰開饅頭,或者隻是看看,做一個旁觀者。隻不過,由於空間的限製,最終這個偉大的作品流產了。而由此可見,現代藝術的主要製約因素,是地方的大小是否能盛得下偉大的作品。當然,空氣汙染也是一個問題,艾未未的另一個作品,十億顆瓜子,就要因為會產生粉塵而流產了。這樣看來,艾未未在要掰開饅頭前,並沒有做好充分的思想準備。但這也不能怪他,誰讓我那時還沒有寫這篇文字呢,盡管我的許多文章在還沒有寫的時候就已經被人抄襲了。但即便寫了,他也未必會看。所以,他就和成千上萬的人一樣,在沒有充分的思想準備的時候,就貿然的去掰一個饅頭了。破鏡可以重圓,但掰開的饅頭不可能重新恢複了。這便是人生和人類的曆史。
這樣,我終於可以翻譯出波蘭女詩人辛波斯卡的那句算不上太精彩但是過於難譯的詩句了:
a ksi?ga zdarzeń
zawsze otwarta w po?owie.
——Oboje s? przekonani
一個饅頭
總是被掰開從一半吃起的。
是的,饅頭仍然是饅頭,那些青春的那些承諾現在都在哪兒?那時我們曾經年輕,那時我們曾相互承諾。
立
2017-06
(對了,我總是愛在網上留言時隨口寫個親愛的,對於我,一方麵這是一種自然的真實情感,一方麵也挺好玩。但最近才發現許多人對此非常反感。我們真是一個奇怪的民族,說句親愛的,馬上都能想到一些齷齪的事情。或者,我們說親愛的時,往往是有目的的。總之,中國人其實是非常功利的,讀書就是要做官,成功要賺錢,叫你親愛的,說白了吧,就是想上床。)
附:關於辛波斯卡的《一見鍾情》最後一句的翻譯
英譯:
and the book of events
is always open halfway through
——Translated by Stanislaw Baranzak & Clare Cavanagh
張振輝譯:
事件的大書
總是敞開一半。
——(摘錄自《詩人與世界》,張振輝譯,中央編譯出版社,2003)
這是正規出版物,這他媽的叫什麽翻譯啊。有些詩的確不好翻,但翻不好放到網上就行了。
陳黎譯
而充滿情節的書本
總是從一半開始看起。
——我不知道波蘭文中是否有“充滿情節”的修飾。但明顯這是羅嗦的,幼稚的,青年文摘式的抒情,也是適於發到網上。
我的初次翻譯:
一本書裏的故事
總是從中間翻開讀下去的
——觀察波蘭的原文,因為我不懂波蘭文,所以隻能觀察,也算是一種無可奈何的嚴謹吧,感覺不是英文的語序。而且,似乎不應該有and。看來英文翻譯也不靠譜。我隻好一個單詞一個單詞google。a ,竟然不是“一”,而是“與”的意思,ksi?ga,是“書”,zdarzeń, “事件”,zawsze ,是“總是”,otwarta ,是“翻開”的意思,w ,是“在”的意思,Po?o一wie,是“一半”的意思。因此,英譯中的“through”,不知道是因為波蘭文的表達含有這個動作,還是是譯者自己瞎想象後加上的。
所以,通過google,我進行重譯:
立的從查字典而做出的翻譯:
a ksi?ga zdarzeń
zawsze otwarta w po?owie.
關於書的故事
總是從一半展開。
原詩似乎有雙重含義,一是,關於書本身,總是被人們隨手從中間翻開,二是,書裏麵的故事,因此,總是從中間開始的。而進一步引申,便是人生的故事,總是在人生的中途相遇,然後開始,所謂的一見鍾情吧。這裏用“展開”,既可以指翻開書,也可以指開始一個故事,已經有through的意思了。但這是否是原詩的意思,在不深入準確理解原文的波蘭語意的情況下,不能肯定。所以,還是應該發到網上!!!不過,從我的直覺對原詩的感覺,辛波斯卡的風格似乎未必有一個延伸的意思。我感覺翻成,打開,似乎更好。更簡潔,而且,是一種嘎然而止的中斷感。
立的通過猜測依賴於直覺而非對原文的知道而做出的翻譯:
a ksi?ga zdarzeń
zawsze otwarta w po?owie.
關於書的故事
總是從中間翻開。
總之,翻譯詩歌就是這樣。像研究一個饅頭。
不過,僅僅從google的翻譯,我們已經能夠感覺出,辛波斯卡的詩句是非常的簡單,清澈,沒有多餘的修飾,這正是一個大詩人的特點。噢,什麽充滿情節的書,沒有必要那麽煽情,人生如一本書,你讀到的多半是從一半開始的,而即便是你的孩子,也是你自己的一半的繼續而已,即便是你自己,你的記憶也不是初始的,都是從一半開始,然後草草收場。所以,說到底,人生不過也就是吃了幾個大饅頭而已。有時候你感覺還不錯,但有時候,噎得慌。
當那些作家出版他們的那些亂七八糟的書時,我在幹什麽?我在淡定的關心著
饅頭!!!
親愛的,謝謝你。
嘻嘻,你好
關於書的故事
總是從中間翻開
令人回味。