2013 (69)
2015 (129)
2016 (169)
2018 (120)
2019 (136)
2020 (122)
2021 (173)
So You Say
——馬克·斯特蘭德一首小詩的翻譯
So You Say
by Mark Strand
It is all in the mind, you say, and has
nothing to do with happiness. The coming of cold,
the coming of heat, the mind has all the time in the world.
You take my arm and say something will happen,
something unusual for which we were always prepared,
like the sun arriving after a day in Asia,
like the moon departing after a night with us.
這是一首十分優美又有些抽象的小詩。馬克·斯特蘭德是我最喜歡的詩人之一。有時,他的詩歌的優美程度是令人難忘的,而他的詩中的跳躍感是十分迷人。我喜歡馬永波這首詩的翻譯,但感覺有些地方仍值得推敲。
《於是你說》
馬克·斯特蘭德
馬永波譯
它全部在思想中,你說,它
與幸福無關。寒冷降臨,
熱量降臨,思想擁有世界上的全部時間。
你抓住我的手臂說什麽事情將要發生,
什麽不平常的事情,我們一直在為它做準備,
就像太陽在亞洲度過一個白晝後抵達,
就像月亮和我們共度一晚後離開。
第一句話翻譯得稍顯囉嗦,而且“全部”和後麵的“全部”有重複的感覺。另外,我覺得,譯成在思想“裏”比“中”聲音上更和諧。“它全在思想裏,你說”,ta quan zai si xiang li,ni shuo。如果單看接下來的一句,“它與幸福無關”,也是很好的,這是一種簡潔的風格,但如果對照原文會發現,原文此處是一個較長的句子,語氣是舒緩的,而非短促的。“happiness”是應該翻譯成幸福好呢,還是快樂好呢?這還真不太好說。前麵我已經講了,這首小詩有點兒抽象。從中文的語境來考慮,可能還是“快樂”更合適一些。“熱量”這個詞翻譯有些太生硬了。
接下來的一段,“什麽事情”翻譯得相當別扭。而且我不能接受把原文中重要的一句給斷開了,我是這樣翻譯的:
“你抓住我的手臂說有一些事情將要發生,
一些不同尋常的事情我們為此一直在做著準備。”
“不同尋常”比“不平常”,語氣上更嚴重一些。
最後兩句英文在結構上和中文的差異非常大,很難翻好。這兩句馬永波翻譯的非常精彩,但仍留有一點缺憾。原文在英文上兩句是對稱的結構,而對仗又是中文的長處,不知為什麽馬永波在這裏選擇了不對稱的譯法。而且,“度過”和“共度”這兩種結構上交錯的重複,讀起來非常難受。所以,我在他翻譯的基礎上做了一點調整:
“就像太陽在亞洲經過了一個白晝後抵達,
就像月亮和我們共度了一個夜晚後離去。”
“開”在聲音上短而亮,“去”在聲音上輕而長。所以,我感覺“離去”比“離開”要好。
於是你說
它全在思想裏,你說,和
快樂沒有什麽關係。寒冷來臨,
熱氣來臨,思想擁有世界上全部的時間。
你抓住我的手臂說有一些事情將要發生,
一些不同尋常的事情我們為此一直在做著準備。
就像太陽在亞洲經過了一個白晝後抵達,
就像月亮和我們共度了一個夜晚後離去。
是什麽事情將要發生?什麽不同尋常的事情?就像日月的輪轉。我覺得那指的就是死亡。
真正優美的詩,並不一定需要很用力,或者,寫的很奇怪。就像這首小詩,它非常平靜自然,但讓你並不太容易說的清楚,但它讓我深深的喜愛。
立
2017-01-10