立的兩維空間

我喜歡無聊的事情。而且,我隻做我喜歡的事情。
個人資料
(熱門博主)
  • 博客訪問:
正文

那些曾經的雨

(2017-05-26 14:56:54) 下一個

 

 

Rain

By Edward Thomas

Rain, midnight rain, nothing but the wild rain

On this bleak hut, and solitude, and me

Remembering again that I shall die

And neither hear the rain nor give it thanks

For washing me cleaner than I have been

Since I was born into solitude.

Blessed are the dead that the rain rains upon:

But here I pray that none whom once I loved

Is dying tonight or lying still awake

Solitary, listening to the rain,

Either in pain or thus in sympathy

Helpless among the living and the dead,

Like a cold water among broken reeds,

Myriads of broken reeds all still and stiff,

Like me who have no love which this wild rain

Has not dissolved except the love of death,

If love it be towards what is perfect and

Cannot, the tempest tells me, disappoint.

 

 

那些曾經的雨

——談談托馬斯·愛德華的《雨》的翻譯

 

*

我很喜歡托馬斯·愛德華的詩。托馬斯是一個非常值得一寫的詩人,一直想寫寫他,但又總覺得無法動筆。現在開始寫,還是感到不好寫。有些人很好寫,幾筆就寫完了。比如,我一直想寫寫沈從文和張愛玲,後來開始寫,當我寫下了《兩個被嚴重高估的作家》之後,發現寫完了,沒有必要再多說什麽。有些人則很難。而愛德華是目前為止最難寫的一個。相對來說,我更喜歡寫那些難寫的人。

在思考著寫愛德華的時候,我先寫了這篇關於愛德華的雨的翻譯。 這首詩是詩人在死前的一年裏寫的,是托馬斯·愛德華的重要作品。在愛德華短暫的生命中一直籠罩在對於死亡的感受之中,在寫這首詩時這種感受更加強烈了。當時是一戰,愛德華參軍來到法國,死亡隨時會降臨。而他在報名之初,他就已經預感到自己必定會死在這場戰爭中。

*

這首詩我最初是在周偉馳介紹愛德華的一篇文章中讀到的,隨後又讀到了一個豆瓣上的譯本。為了簡單一些,我這裏隻引周譯。

 

1. Rain

周譯:《雨》

《雨》兩個譯本此處的翻譯,都是毫無可挑剔。這是很難得的。

 

2. Rain, midnight rain, nothing but the wild rain

周譯:雨,深夜的雨,不是別的而隻是暴雨

詩人在一開始讓“Rain”這個單詞在一句中不斷出現了三次。這就是一種節奏,也是可以說是象征著雨。而我認為,周偉馳把“wild rain”翻譯成“暴雨”,不如豆瓣翻譯成“狂暴的雨”更準確。“nothing but”,兩個譯本似乎翻譯得都是,不是別的而隻是,似是而非的。

我的翻譯:雨,午夜的雨,隻有這狂暴的雨

 

3. On this bleak hut, and solitude, and me

周譯:打著這淒涼的茅棚、孤獨,和我

應該注意原詩在這裏是連著用了兩個“and”的。連用兩個“and”是一種韻律,如果隻在最後用一個,就變成了另一種韻律了。所以,這種獨特的韻律在翻譯中應該給譯出來。而周譯中用的這個頓號,也是不妥的。 “solitude” ,我譯為“孤寂”,因為solitude是和bleak同韻的,所以,翻譯成孤寂和淒涼,多少同些音韻吧。

我的翻譯:打著這間淒涼的小屋,和孤寂,和我

 

4. Remembering again that I shall die

周譯:再次想起來我終會死去
兩個譯本在這一句的翻譯上,我感覺都不夠精煉。

我的翻譯:再次想起我將死去

 

5. And neither hear the rain nor give it thanks

周譯:既不能聽見這雨也不能向它致謝


我覺得英文詩歌中的and並不是隨意添加的,也就是並非可有可無。但有些時候,這個and在中文裏卻很難翻譯。不過,還是應該盡量翻譯出來,而且有時是不可省去的。

我的翻譯:那時既聽不見這雨也不能向它致謝

 

6. For washing me cleaner than I have been

Since I was born into solitude.

周譯:為了它將我清洗得比我
降生在這孤獨之中以來的樣子幹淨得多。

豆瓣的翻譯把語序給調換了,我覺得盡量還是應該保持原詩的順序。不過這裏多少要做一些調整了。而周譯的第二句稍顯拖遝。

我的翻譯:為它將我清洗的比我,

自降生在這孤寂以來更幹淨。

 

7. Blessed are the dead that the rain rains upon:

周譯:雨水落在其上的死者有福了:

周譯這句顯然是在模仿聖經的口氣,但和原詩口語敘述的風格,語氣上略有衝突,在和接下來一句的銜接上也有些生硬,尤其應考慮這句用的是冒號。

我的翻譯:那些被雨淋的死者是有福的:

 

8. But here I pray that none whom once I loved

周譯:但此時我隻祈求我曾經愛過的人

我的翻譯:但此刻我祈禱我曾愛過的人

 

9. Is dying tonight or lying still awake

周譯:沒有一個正在今夜死去或靜靜地醒躺著

兩個譯本都造出“醒躺”這個詞,不知道豆瓣是否參考了周譯。我覺得這個詞造得極不好,沒有了原始中的那種情感,這句本來是這首詩情感上的第一個高潮。而且譯者都忽略了這一句和下一句的關係,即在文字上是連在一起的,在情感上也是連續流淌的:“lying ——still——awake——Solitary”。

我的翻譯:沒有一個在今夜裏正死去或者躺著安靜的清醒的

(我在這首詩中隻用的,不用地,的和地的區分這是無聊無用,而且,很多時候,是礙事的。妨礙詩歌的形式上的美感)

 

10.Solitary, listening to the rain,

周譯:孤獨地,聽著雨聲,

我的翻譯:孤寂的,聽這雨,

 

11. Either in pain or thus in sympathy

周譯:不管是在痛苦之中還是在同情之中


這裏的“thus”我覺得是應該翻出來的吧。

我的翻譯:無論是懷著痛或因生憐惜

 

12.Helpless among the living and the dead,

周譯:無助地處於生者和死者之中,

兩個譯文從這句開始都有些亂了方寸。周譯連著出現了三個“之中”。

 

我的翻譯:無助的處在生者和死者中

 

12. Like a cold water among broken reeds,

Myriads of broken reeds all still and stiff,

周譯:象一滴冰涼的水在折斷了的蘆葦裏,

無量數的折斷了的蘆葦全都靜止而僵硬,
 

“一滴冰涼的水在折斷了的蘆葦裏”,是很難理解的。a cold water,豆瓣翻譯為一汪寒水,還是比較合理。這個“無量數”,阿彌陀佛!還是割了吧。這又是聖經又是佛經的,這隻恐雙溪舴艋舟啊。

 

我的翻譯:像折斷的蘆葦間一池寒水,

無數支折斷的蘆葦全部都靜止而僵硬,

 

13.Like me who have no love which this wild rain

Has not dissolved except the love of death,

If love it be towards what is perfect and

Cannot, the tempest tells me, disappoint.

周譯: 象我,所有的愛都被這場暴雨

澆滅了,除了對死的愛,

倘若它是趨向完美之物的愛,並且

如暴風雨告訴我的,不會令人失望。

 

這句最終作者想要表達的可能是:死亡是完美的,而且不會令人失望。最後一句的翻譯,我覺得,如果完全保留保留英文的語序,其實是對中文的表達方式的一種豐富。而一些獨特的語序其實本身就值得在詩歌中嚐試應用。這幾句的翻譯真的是非常有意思的一件事情。如果沒有意思,那真的沒有必要翻譯,也沒有必要寫詩了。

 

我的翻譯:就像我的愛沒有能不被這場狂暴的雨

衝走除了對死亡的愛

如果這愛是愛它的完美和

不會,那暴風雨告訴我,讓人失望。

 

我的翻譯:

《雨》

托馬斯·愛德華

雨,午夜的雨,隻有這狂暴的雨

打著這間淒涼的小屋,和孤寂,和我

再次想起我將死去

那時既聽不見這雨也不能向它致謝

為它將我清洗的比我,

自降生在這孤寂以來更幹淨。

那些被雨淋的死者是有福的:

但此刻我祈禱我曾愛過的人

沒有一個在今夜裏正死去或者躺著安靜的清醒的

孤寂的,聽這雨,

無論是懷著痛或因生憐惜

無助的處在生者和死者中

像折斷的蘆葦間一池寒水,

無數支折斷的蘆葦全部都靜止而僵硬,

就像我的愛沒有能不被這場狂暴的雨

衝走除了對死亡的愛

如果這愛是愛它的完美和

不會,那暴風雨告訴我,讓人失望。

 

 

2017-04-18

 

 

[ 打印 ]
閱讀 ()評論 (1)
評論
wyalin 回複 悄悄話 wow
登錄後才可評論.